Пай, пай, шіркін, қазақтың сөздерін-ай...

(40.12 Kb, 300x300)

Әбіләкім "мойындапты". Ерлікке татитын, соған баланатын тұс ол. Асабалыққа мән һәм шырай кіргізудегі басты алғышарттарды түйіндей білді деп білемін.

«Мойындаудан» шығады. Қарап отырсаңыз, қазақ сөзінің шығу тегінде де заңдылық бар. «Мойындай» — мойыннан, басты изегенде мойын да ширақ қимылдайды.

Дәл осы сияқты «бастау» бар. Әр ненің қайнаркөзі, бастау бұлағы — басы. «Бастап жібер!», «Тамақты бізсіз бастай беріңдер», керекинфода «Тақырып баста» дейміз.

"Қолдау" да бар. Әл кеткен әлдекімге, қолынан қауқар кеткен әлдебіреуге қолдау көрсету игі іс. Тәрбиекөргендіктің белгісі.

«Аяқтау» болмай тағы болмайды. Кино бас-аяғы бір жарым сағатқа созылды дейміз рецензия беріп жатып. «Осы тәтті мезеттер аяқталмаса екен!» деп қиялдайды қос ғашық.

«Көздеу» бар. Құралайды көзге ататын мергендер дәл көздейді. Сосын, келісімшарттар да белгілі бір мақсаттарды көздейді.

Қарап отырсаң, ауызекі тілде күнделікті қолданыс аясындағы сөздердің шығу этимологиясын зерделей түскенге ұғынар қарапайым заңдылықтар шаш-етектен.

Осы жазбамен бастау алып отырған аттас қауымдастыққа жанашырлар қолдау көрсетуді көздесе, жақсы бастама жақын арада аяқтала қоймасын мойындап көрейік. Қазақшаға тіл ұстарту бір бөлек, сөзжасам алгоритміне зейін қою бір бөлек. Отыз тістен шыққан әрбір сөзімізді таразылап, мән-мағынасын салмақтай отыруға машықтанайық.
Бөлісу:

13 пікір

Nurgisa
Мысалы, қазақта сәбилерді мал төлдерінің атымен еркелетуі қызық жайт. "Қошақаным", «ботақаным», «көжегім», «балапаным», т.с.с.

Герольд Бельгер «айналайын» сөзін аудару оңай емес екенін түртіп өтіп еді. Иә, колориті қанық сөз. Беріп көр! Өзге тілде… Дәл сол сияқты, меніңше, "әйтеуір" сөзі де оңайға соқпайды. "Қарызымды қашан қайтарайын?" "Әйтеуір, берсең болды" (When should I pay the debt? — Never mind (I don't care), any time you would be able to afford).

Одан соң кейбір шығармалардағы жылқының сипаттамасын, табиғат көріністерінің бет-бедерін берудегі жазбагерлердің шеберлігі ересен. Оны аударуды айтсайшы… Дәл сол тектес әдемі анықтауыш пен әсерлеуіштер, балауыштар жоқ қой.
Aizhantabyn
Төмендегі өлең авторын білмеймін, бірақ сондай жақсы! Шынымен, өзге тілде айтып, жеткізе алмайтын сөз!

Айналайын – чудесное слово,
Жаль, что русский его не поймет.
Объяснить я готов ему снова,
Только бедно звучит перевод.
Айналайын, твоими губами,
Пусть нелепо оно звучит,
Но другими иными словами,
Ты не сможешь его заменить.
Ты Сережу Есенина помнишь?
«Шаганэ, ты моя Шаганэ»
Айналайын – захочешь, запомнишь!
Повтори айналайын при мне.
Пусть оно будет нашим паролем,
Именами твоим и моим…
Мы казахи с любовью и болью,
О любимых своих говорим.
Айналайын, тебя называю…
Если хочешь понравиться мне
Называй ты меня айналайын,
Как Есенин свою Шаганэ.
alisha
Бұрын бірге жұмыс жасаған ұжымдастарымызбен бірге қонақтықтарға барғанда тілек айтқан адам міндетті түрде бір өлең оқитын. Менің де бір осы өлеңді оқығаным бар еді…
Aizhantabyn
маған бір досым ылғи да айналайын дейтін)))

жақсы сөз, жаныма жақын.

Өлеңді оқып, қатты ұнап қалған еді… авторын іздеп әлекпін…
alisha
Авторын білмеймін мен де((( Осыны бір форумнан таптым-у деймін қателеспесем…
AKY
Әлішер Кәрімов бір ән айтқан, «Айналайын-керемет сөз» дей ме… Осының аудармасы ма, әлде мынау соның аудармасы ма деймін.
Bayan_
Авторы-Амантай Өтегенов (Ақтөбе).
Basic
қит етсе бәрі Ақтөбе боп шығады екен осы
MERmukhanov
Basic
ақ кепкідегі Рымбек па :D:D
не диміз енді, да завидно
Gastarbaiter
Сөзге, тілге табынушылық әрине нәзік пафосты сезімдер қатарынан болғанымен, кейде көркем сөзді мақсатқа айналдырып алмауға тырысу керек секілді.
Тілдің қызметі ақпарат тасымалшысы болғандықтан, мазмұнға көп көңіл бөлмесе де жарамайды.
Кей жазбаларды қарасаң, ойың үнемі автордың жазбасынан озып отырады. Балғамен екі ұрып кіргізетін шегені қысқашпен мәнерлеп бұрап кіргізгендей әсер аласың.
Abilakim
Тым әдеби сөздерді пайдаланып, сөйлемді құрмалас сөйлем қылудың қажеті шамалы әрине.
JAKO
ҚАЛҚАМ,ҚАРАҒЫМ деген сөздер де жанға жағымды, тек қана қазаққа тән сөздер ау.Аударсаң бағасы түсіп қалатын сияқты.