Geogebra


Жаңа заманның математиканы оқытудың жаңа технологиясы ретінде әлем бойынша танылған бұл бағдарлама бізге енді келіп отыр. (әкеліп отырмыз:)) Қазақша нұсқасы болмағандықтан Қазақстанда бұл бағдарламаны қолдану тиімсіз болып отыр.Басқа елдерге қарасақ, олар өз тілдеріне аударып алып, математиканың қызығын көруде. Қазіргі таңда тегін таратылатын осы бағдарлма әлемнің 49 тіліне аударылған.Біз басқалардан кембіз бе? Біз де аударалық. Біз болмасақ, інілеріміз, бауырларымыз, балаларымыз ғылымдардың патшасы-математика екендігіне көздері жетсін!
Блогкемптегі старт-ап презентациясы барысында екі-үш адам болып қосылсақ, Геогебраны екі айда аударып бітіреміз деп сөз бердім. Алайда Қостанайда математиканы, информатиканы, қазақшаны һәм ағылшаншаны білетін адамдар кемде-кем.
Қысқасы, Көмек Керек! Кейбір сирек кездесетін термин сөздердің қазақша баламаларын таба алмай отырмын! Араларыңызда ағылшын мен қазақшаны білетін адамдар бар екенін байқадым. Сол үшін білгендеріңмен бөліссеңіз, алғысым шексіз!
Ал кеттік, бірінші кезең: келесі сөздердің қазақшалары қалай?
arrow-
application-
mouse-(тышқан ба, тінтуір ме?)
drag and drop-
worksheet-
export-
Сурет мына жерден алынды.
Бөлісу:

62 пікір

balzaminka
Мен өз нұсқамды беріп кетейін, қатып қалған былай деп айту қиын, алдыңғы-артқы сөздері болса, мағынасына қарай аударуға оңай болар еді.
arrow — сәйкестендіру белгісі, бағыттаушы белгі
application — үлгі
drag and drop — жылжытып, орналастыру
worksheet — жұмыс орны
export — шығару
тышқан деген обшым ұнамайды, от осыны тура мағынасында емес, жанама түрде аударса ғой, типа "қолкөмек" сияқты :)
nurjanbay
тышқан деген сөз ұнамаса мышқан де *54
Abilakim
Қолкөмек дегеніңіз енді…
Gastarbaiter
"Қолкөмек" Жалғыздықтың азабынан құтыл! тел: 8 701 456 77 08
omarbirat
arrowкөрсеткі. Мемтерминком бекіткен. Бұдан жақсырағын таппадым.
application — "қолданба". Білетіндерден сұрағанымда, «программа» мен «приложениенің» арасында аз да болса айырмашылықтар бар деп еді: типі «приложение» «программалардан» тұрады-мыс. Яғни, «приложение» — белгілі бір тапсырмаларды орындайтын программалар жиынтығы. Қате айтып жатсам, білетіндер түзете жатар.
mouse — үш түрлі вариантым бар:
тінтуір — Мемтерминком ресми бекіткен термин нұсқасы. Жұмыста талап етпесе, қолданбас па едім.
Меніңше, "тышқан" дегенде тұрған сөлекеттік жоқ. Соны жасаған адамдар да аузы қисаймастан-ақ «mouse» деп атап жүр ғой :). Тышқанға ұқсап тұрса, солай атағанда тұрған не бар?
"Маус" деген вариантты да қарастыруды ұсынамын.
drag and dropсүйреп апарып тастау
worksheetжұмыс кестесі
exportэкспорт (з.е.), экспорттау (ет.)
urimtal
«Тінтуірді» бекітіп тастаған ба? Аузыекі қолданыстағы сөз шығар деп жүрсем. Онда айқұлақты да (@) бекітіп тастаған шығар.
Zilola
айқұлақ деген негізі ракушкі ғо иә
omarbirat
иә, «тінтуір» де, «айқұлақ» та — бекітілген терминдер.
gunner
Тінту етістігінен шыққан болса мағынасы жағынан дұрыс емес сияқты. Тінту деген іздеу дегенге келеді, бірақ мышкамен іздемейді ғой.
omarbirat
Терминкомның келтірген уәждеріне сенсек, Қытайдағы қазақтардың сөз қорынан алынған-мыс.
balzaminka
мышканың негізгі қызметі не? ол көмекші құрал, ол өздігінен ешнәрсе жасай алмайды, тінте де алмайды :) қол мен компьютер арасындағы дәнекер, сондықтан мағынасына қараған дұрыс сияқты егер қатты аудару керек болса :) ал мен өз версиямды, жәй бергенмін
balzaminka
егер сабаққа қатысты алатын болсақ application үлгі, енгізу болғаны дұрыс, сондай-ақ arrowды да высшмат тілімен алсақ көрсеткі келіңкіремейтін сияқты, сосын сіз сүйретіп бірнәрсені біржаққа апарып тастамайсыз, түймені баса отырып жылжытып, керек жеріне орналатасыз, қоясыз :). Не болса да Талған ендігі өз таңдауын жасап, керек сөздерді енгізіп қойған болар :))
omarbirat
Аpplication — apply, яғни қолдану деген сөзден шыққанын ескерген жөн. Бұл сөздің дәл осы контексте үлгіге еш қатысы жоқ, ИМХО. Ненің үлгісі екенін түсіндіріп жіберсеңіз?
Drag — сүйрету, drop — тастау деген мағынаны білдіреді. Мышкамен осы әрекетті жасағанда, экранда тұрған бір элементті үстінен басасыз да, мышканың түймесін жіберместен, басқа бір орынға апарып, түймені босатасыз — сонда мұндай әрекетті бейнелі түрде «сүйреп апарып тастау» демегенде не деуіміз керек? Ағылшынша сөйлейтіндер дәл солай айтып тұрса, біздікі не ұялыс? :))
patick
...ғылымдардың патшасы-математика екендігіне көздері жетсін!

Биолог ағай да биология ғылымына қатысты осындай пікірде еді…
Erbol
тек қана биолог емес валелогиядан беретін апай да
satibaldi
Worksheet — парақша
asaubota
ағылшыншаның оқу-жазуын білмейтін тек сөйлейтін вахтадағы быраттан звондап сұрасам Worksheet деген Жұмыс боғы деді.
gunner
О, джынд аударма, мен жұмыс парағы ма деп ойлап едім. Парақша деген нұсқасы жақсы екен.
talgatjez
Не ғой attesoro.jar -мен қалай жұмыс істеу керек екенін баяндап бересіз бе? Мен оны компьютерге басып алдым. Бірақ menu_kk.properties деген файлды таба алма отырмын, не істейм))
gunner
Аttesoro.jar соңғы версиясын алып, екі рет басасың. Егер компьютерде джава орнатылған болса программа ашылады. Ары қарай File --> Open…
geogebra_prop_40_20110325\properties\menu.properties деген файлды таңдайсың. menu_kk.properties емес menu.properties таңдау керек міндетті түрде. Ол жерде қазақ тілі жоқ сондықтан жаңадан қазақ тілін енгізу керек, ол былай Edit--> Locale-->New… Содан кейін қазақ тілінің аудармасын толтырасың, сонда ғана menu_kk.properties пайда болады properties папкасында. geogebra_prop_40_20110325 соңғы версиясын мына жерден аласың www.geogebra.org/source/translation/gui

Толығырақ мына жерде бар: www.geogebra.org/en/wiki/index.php/Translation_GUI
talgatjez
Супер!!! Көп рахмет, Мылтықшы))!!!
talgatjez
аттесторо дегенді алдында көргем, түсінбей жүрдім не екенін. Байғус сияқты қоданушы кітапшасының 100 бетін аударып жүрмін)). Соны аудырып болғанан кейін ғана бағдарлама қазақ тіліне аударылад деп ойласам…
Рахмет бәріне! Керекшілер жасасын!!!
gunner
Бір есеп шығаруға 45 минут берсе оның 30 минуттай уақыты есептің берілгенін түсінуге, 15 минуты шығаруға кетеді деп еді ғой бір европалық ғалым шал ))
gunner
application -> приложение, прикладная программа -> қолданбалы бағдарлама?
Gastarbaiter
application — қосымша
omarbirat
ненің қосымшасы? келісім-шарттың, хаттың? :)
KILYZAMAN
Бұл қай бағдарлама? Қайдан жүктеп алуға болады?
talgatjez
orindi audarmalar wigip jatir, rahmet!
www.geogebra.org degen saittan juktep aluga boladi.
KILYZAMAN
Ағылшынша екен, жүктеудің де ретін таппай қойдым… Дейтұрғанмен, РАХМЕТ! Кешке үйдегі жүгермек келгенде көрсетермін
talgatjez
kiziguwilik tanitkaninizga rahmet. Ornatudi tusinderetin beine rolikter bar www.matemkz.wordpress.com
'geogebra kaida' degen mazirden taba alasiz.
Sosin birnewe beine sabak bar. Ol uwin 'geogebrani uirenem deseniz' degen batirmaga basiniz.
talgatjez
to select an object- obyektini tandau ma?
omarbirat
иә
asaubota
объект қазақша болғаны дұрыс. түртұлға немесе бетбейне, түрбейне сияқты қазақы атпен аталғаны дұрыс деп ойлап отырмыз.

құрметпен қазақ тілінің жанашыры ұлтшыл ағаларың, еліміздің елордасы Астана қаласынан.
omarbirat
Мемтерминком бекіткен «нысан» деген сөз бар еді :)
patick
объект — нысан, субъект?
omarbirat
Оны әлі кездестірмедім. «Object — нысан» дегенді мемтерминкомның компьютерге қатысты салалардағы бекіткен терминдер сөздігінен алып едім.
asaubota
оны ұқсатып нышан дей салайық

құрметпен бір топ астаналық ерікті қазақ тілін қолдау ұйымының белді мүшелері.
Erbol
Ағылшыншаны енді үйреніп жатырмыз Талғат сондықтан көмектесе алуым қиындау. Бүгінгі күннің балалары бақытты негізі.Бізге математикадан беретін мұғаліміміздің аузы арақтан үзілмеуші еді.Күнде таңертең сабаққа ауыздан перегар ұрып келеді.Өзінің қолынан беторамалы түспейді, узын сонымен басып, перегарды шығармағансиды. Балалардың барлығы иістен шала мас… Түк үйретпейді, өңшең топас деп айғайлауды біледі.Атасына нәлет топас екенбіз ғой.Мыңқиып отыра беріппіз.Өткенде Талғатты, геогебрасын көріп қазіргі балаларға осындай мұғалімдер сабақ беретінін көріп қуандым,өткенім есіме түсіп көзіме жас келе жаздады.
Abilakim
Мен де қуандым. Талғаттай мұғалімдер көбейсе сенімен мендей оқушылардың азаятынына қуандым. Өтініш, Талғат, ішіп кетпеш…
talgatjez
Abeke, koisanizwi ondaidi aituga.
Koimasaniz to4no iwip ketem))
talgatjez
komelterinizge rahmet! Komekterinizdin arkasinda 17 paizin audarip boldim. 4 wi toksan bastalmai turip audarip bolgim keledi. 5 kunimiz bar.
talgatjez
Барлықтарыңызға рахмет! Құнды мәлімет қалдырыпсыздар! Сонымен айтылған ұсыныстарды саралап, мынадай шешімге келдім:
application — "қолданба".
mouse — «тышқан»
drag and drop — «сүйреп апарып тастау»
export — «экспорт» (з.е.), «экспорттау» (ет.)

worksheet — «жұмыс парағы» (бағдарламадағы жұмыс парағы-ол арнайы тапсырмаларды орындайтын бет, парақ, мектептердегі жұмыс дәптері сияқты)
arrow-(пернетақтадағы жоғары, төмен, оңға, солға деген бағдарларды білдіретін пернелер ғой ) негізі мына сөздерді аудару керек болатын:
up arrow
down arrow
left arrow
right arrow
сол үшін әрқайсын жеке-жеке жоғары көрсеткі және т.б. демей, жай ғана «жоғары»,«төмен»,«солға», «оңға» пернелері деп атаған дұрыс деп ойлаймын.
Бальзаминка, ұсынысыңа рахмет. Келесі жолы қасында тұрған сөздерімен бірге беремін. Омарбырат, мықты аудармашы екенсіз. мемтерминкомдағы сөздерді қайдан табуға болады екен?
егер тағы ешқандай қосатын ойларыңыз жоқ болса, осы сөздерді қолданамын. Ертең терминдердің екінші тобы келеді, дайын болыңыз))
omarbirat
«жоғары»,«төмен»,«солға», «оңға» пернелері деп атаған дұрыс деп ойлаймын.

Өте дұрыс шешім. Мені мықты аудармашы дейтіндей, менің жасаған аудармамды көрген жоқсың ғой :)))
talgatjez
осы жазған ақпаратыңызға қарағанда әбден айтуға болады:))
asaubota
Омар, шынында да босқа қор болып жүрсің лицейде тәрибеші болып. мен сенің орныңда болсам бағымды аудармашылық ісінде сынап көрер едім. тым жақсы білесің ғой Англия ағылшыншасын :)
omarbirat
Жақында кантинге ауысайын деп жатырмын ғой. Ақшасы жақсы екен. Бұрын 27 еді, енді 32700 теңгеге көтерілейін деп жатыр. Үй сатып алуға ақша бұрынғыдан да тезірек жиналатын болды :)))
Gastarbaiter
Ипааать… Рас айтасың ба? Сенің деңгейіңмен 32700 беру… Сукамалдар екен. Бірақ мен де 7-мың теңгеге батрачить еткен кездер болды. Аудармашылықта көбірек төлейтіні рас, Аршатқа қосылам.
Gastarbaiter
Менің ұсыныстарым Омар быр-аттыкімен бірдей, тек
application — қосымша(лар) (егер әңгіме приложение туралы болса)
Drag and drop — cүйре-таста
worksheet — деген сөз жұмысқа қатыссыз парақтарды айта береді. Кесте немесе парақша деген дұрыс.
omarbirat
Парақша дұрысырақ па деп қалдым. «Кестемен» асығыстық жасап жіберген сияқтымын.

Приложениені бұрын мен де қосымша деп ұратынмын. Бірақ кейін мағынасына үңіліп қарасам, біздің қосымша деп жүргеніміз қағаз құжаттарға тіркелетін қосымша құжаттар екен. Ондай приложениелер ағылшыншаға appendix, annex, schedule, exhibit деп аударылады екен. Бір-екі рет ағылшыншаға приложение к договору дегенді «application to contract» деп аударып жібергенім бар еді. Оқыған шетелдіктер бұттан кеткен шығар деп қазір жаман ұялам сол жасаған аудармама :)))
Бұл жерде приложение деген сөздің тууына себеп болған «прилагать» деген етістік "қосу, тіркеу" емес, "қолдану" деген мағынада екен.
Gastarbaiter
Қосымша — сөзі дополнение деген мағынада да қолданылады.
Приложение деген «прилагается», яғни бір күрделі бағдарламаны қосымша толықтыратын софт.
Практикалық мысал:
Is there any applications for this unit?
Мына бәленің қосымша қырт-сырттары бар ма?
Аса азғындалып, «жапсырма» немесе «толықтырғыш» десе болады.
omarbirat
Мұндағы application, приложение деген Word, Excel сияқты программаның түрі болып тұр ғой. Программа мен приложениенің айырмашылығын жоғарыда былай деп жазып кеткен едім:
application — "қолданба". Білетіндерден сұрағанымда, «программа» мен «приложениенің» арасында аз да болса айырмашылықтар бар деп еді: типі «приложение» «программалардан» тұрады-мыс. Яғни, «приложение» — белгілі бір тапсырмаларды орындайтын программалар жиынтығы. Қате айтып жатсам, білетіндер түзете жатар.
Азғындасақ, «арыз», "өтініш" деп те аударып жіберуге болатын сияқты :)))
gunner
Ия, өте дұрыс. Сол «программалар жиынтығының» аудармасы керек болып тұр ғой Геогербаға. Бірақ оның сәтті аудармасы жоқ сияқты. Меніңше "қолданба" деген аудармасына да жарайтын сияқты, бірақ үйрену үшін біраз уақыт керек.
omarbirat
Мен жарты жыл үйренгем ;)
Gastarbaiter
арыз», "өтініш"
:))) Абби Лингвомен азғындасаң сондай болатын шығар, бірақ маған apply cөзінің алғашқы мағыналарынан көрі, "қосып беру, қоса ұсыну" деген мағынасын пайдаланған деген сенімім зор. Приложениенің аудармасы да бірдеңемен қосып ұсыну, беру, 2. бірдеңеге қосымша.

СОнда Java applications — дегенді, Java қосымшалары деп ғана елестетемін. Айым сорри, қолданбамен ешқашан келіспеймін.
Өйткені қолдану сөзінің ешбір мағынасы (тура, ауыспалы) софтқа қоса ұсынылатын қырт-сырттардың табиғатын ашпайды.

Қолданбалы Ғылымдар (Прикладные науки) деген аударманы да сәтсіз деп білемін. Сонда басқа ғылымдар қолданбалы емес пе?
Қосымша ғылымдар десе терминкомға қатысы жоқ адамға да әңгіменің төркіні анағұрлым түсініктірек болар еді. Яғни негізгі ғылымдардан тармақталған қосымша ғылымдар.
Қисық аудармашылардың әу-баста Apply сөзінің бірнеше мағыналарының ішінен "қолдану" деген нұсқасын ғана қарастырғанынан туған қателік.
omarbirat
Өйткені қолдану сөзінің ешбір мағынасы (тура, ауыспалы) софтқа қоса ұсынылатын қырт-сырттардың табиғатын ашпайды.

Программистің сөзін шырамытып тұрмын.

Приложение — бұл жерде бір нәрсеге қосып берілетін нәрсе емес, өз алдына бөлек, белгілі бір мақсатта қолданылатын бағдарламалар жиынтығы. Мысалы, электрондық кестелер, мәтін өңдегіштер. Бұлардың, яғни қолданбалардың өздері, ішінде белгілі бір операцияларды орындайтын бағдарламалардан тұрады. Бағдарламалар командалардан құралады.

«Приложение» орысша-қазақша сөздікте "қосымша" деп берілгенімен, оның басқа тематикада қолданылғанын, сондай-ақ ол сөздік шыққан кезде жеке компьютерлер кең қолданыста болмағанын ескерген жөн. Оның үстіне баламалардың да түрлері болады. Бір тілдегі сөздің екінші бір тілде бір ғана баламаса болса, кейде басқа бір сөздің бірнеше баламасы болады немесе, керісінше, бірнеше сөздің бір ғана баламасы болады.

Приложение сөзін тудыратын «приложить» етістігінің мағыналары мынадай екен:
приложить сов. перех. 1) Приблизить вплотную к чему-л. 2) Представить, подать вместе с чем-л. 3) а) Прибавить, присоединить что-л. к чему-л. б) разг. Добавить. 4) Направить действие чего-л. на что-л., использовать для чего-л.
Gastarbaiter
Программа мен приложениенің айырмашылығын жоғарыда былай деп жазып кеткен едім:
Айырмашылығы жоқ. Приложениелер программалардың бір түрі. Тек олар көбінесе компьютер ресурстарын тікелей пайдалана алмайды. Операциялық жүйелер (Уиндоус, линукс) арқылы іске қосылады. Сосын олар басқа бағдарламалық «софтверлерге» қарағанда тек бір мақсатқа, бір жұмысқа не тапсырмаға арналып жасалынады.
talgatjez
С.Мәуленов атындағы 11 сынып оқушысы Пәленшиев пәленшенің математикаға арналған жұмыс дәптері деп айтпай ма? Геогебрадағы Worksheet-белгілі бір тапсырманы орындайтын бет. Сол үшін «жұмысбет» болса, жарайтын сияқты,
«сүйре-таста» әдемі екен,
қосымшаға келсек, nokiaдағы «application» сияқты. Мен телефонды қазақ тіліне ауыстырдым, ол сөздің қазақшасы "қолданба" екен.
Omarbek
application — қолданыс.
mouse — «тышқан»
drag and drop — «сүйреп-тастау/сүйре-таста» немесе тарт-таста
export — «экспорт» (з.е.)

worksheet — жұмысбет ---бірге жазылуы керек

arrow-жебе ---садақтың оғынан шыққан
up arrow-жоғары жебе немесе жебе жоғары
down arrow-жебе төмен
left arrow-жебе сол
right arrow-жебе оң
Gastarbaiter
arrow-жебе ---садақтың оғынан шыққан
up arrow-жоғары жебе немесе жебе жоғары
down arrow-жебе төмен
left arrow-жебе сол
right arrow-жебе оң

Нәсілді дұрыс аударма!
Бірақ тілдің "үнемдеу" қағидасын да ескерсек. Арроу -дегенді «бағдарша» деп. Ал қалғандарын, жоғары, төмен, оңға, солға деп қойған дұрыс секілді.
Телефоның ішіндегі жазуларды көзге елестетіп тұрып аударайық.))