II тур: Сканерді не десек?

Сонымен, термин нұсқаларын дауысқа салу әдісін өзгертуді ұйғардық. Себеп, пікірлер ішінде негіздемесі мықты ұсыныстардың пайда болуы. Сканерге байланысты екінші тур ұйымдастыруға тура келді. Әрине, мұнда бірінші турда өміршең боп көрінген нұқсалар қалып отыр.

Атап айтқанда, Gastarbaiter ұсынысын былай негіздейді:
менде мынадай ұсыныстар бар. Қосам десең өзің біл.
Ең біріншісі Сканер күйінде қалса, бірақ аздап өзгеріске ұшыраса. Скәнір — Яғни қазақша артикуләтсиямен айту. Еш күлкісі мәмбеттігі жоқ. Корейлер, Филиппиндер, Малазийліктер, Тагалдар «сканер» «секано» «сыкхано» деп түрліше атайды.
Тілі туыс түріктер мен әзерилер Тарайджы (қателеспесем) деп айтады.
Менің тағы бір ұсынысым, "Қаралғы". Ол менің азғындалған фантазиямнан туған сөз емес. Көптеген елдердің тіліне түпнұсқаның ағылшындардың scan-scnaner деген сөздерін аударып шықтым.
Соның ішінде қазақ тіліне scan — сөзі көбіне мұқият қарап шығу, көз жүгірту деп аударылады.
Орыс тілінен басқа тілдердің кейбірінде «Зерттегіш», деген сияқты боп аударылады екен.
Еуропалық тілдерде әлгі филиппиндер мен корейлер секілді, Скануар, Сканор, Сканир деген сияқты версиялар басым.
Қаралғы — қарап шығатын құрылғы — яғни басты етістіктің түбірі мен есімнің жұрнағынан туып отыр.
Қазақтың морфологиясына бұндай сөз жасам түрі жат емес.
Қаралғы. Қаралғыдан өткізіп алу.
Сканировать — Қаралғыдан өткізу, қаралғылау


Сонымен, шешім өздеріңізде, бауырлар.
Бөлісу:

82 пікір

gerakl
Гастыр батырдың ұсынысы көңілге қонымды екен. Басында «мәтіналғы»-ға тоқталғам. Қазір "қаралғы" ұнап отыр.

Не ғо, Ерақа. Сосын, «видео», «фотография» деген сөздерге де тоқталуды ұсынамын. Бәрі қазір видеоны — бейне, фотоны — сурет деп алып жүр. Мен келіспеймін. Бейне дегеніміз — изображение, образ; ал сурет — рисунук, картина деген мағына береді емес па?!
asaubota
аудио, фото, видео сөздері аударылмау керек деп ойлаймын.
gerakl
жалпы солай, әлемнің барлық тіліне бірдей таралатын сөздер ғой.
Elserk
КЕлісем, бұларды аударып әуре болмаған дұрыс.Бірақ солай бекіттік деп дауыс берген мақұл!!! Өйткені, ол да шешім.
kaztarih
қаралғы деген қарылдар айталады екен, бір екі рет айтқан соң қарлыға бастайсың… жұмсағырақ айтылатын сөз болғаны дұрыс
Gastarbaiter
Лібә, Лор Врачка қаралайш.
omarbirat
Видеоның бейне деп аударылуын іштей қарсы болсам да, солай қабылдап жүре беруші едім. Бірақ бәрібір нетолығы сезілмей тұрмайды. «Фото и видео» десе, қазақшасы «Суреттер мен бейнелер» деп тек синонимдер тізбегі боп кетеді.

Фотоға қатысты, осы бұрыннан «фотосурет» деген де сөз бар емес пе еді?
Abilakim
«Фотосуреттің» қазақшасы казір «суретсурет» қой
Gastarbaiter
Жоқ. Фото -деген суретті білдірмейді. Графия -деген суретті білдіреді. Фото -деген сурет алудың әдісі.
Сонлықтан аудармасы логикаға сияды. Фото- деп қысқарта салған.
Әйтпесе сен Фотовспышка — дегенді сурет жарқылы демейсің, Фотоэффект -деген сурет эффекті демейсің.

Рентгенгрофия, Томография Флюорография, Фотография — бұның барлығы суреттер. Тек оны түсіру әдісі түрлі.
monti
аудармай/ақ қойса болмас па кен? :)
Huan
электронды құжат алғыш
patick
Тым қысқа мынауың! «Мәтінді, суретті, басқа да құжатты электронды нұсқаға ауыстырғыш» десе қалай?
Bekjan
Мен Гастарбайтердің "қаралғы" ұсысын алғаш естігенде, "қара+алғы" деп түсіндім :) қараны көшіріп алатын құрылғы емес пе? :)
Abilakim
астананың аты Астана
Сканердің аты сканер
ErNur
Бүл қайталауым 1 турдағы. Осында да жариялағанды жөн көрдім.
Менің версиям мүмкін қызық болуы мүмкін бейнесүзгі болса қалай болар екен?!.. Мысалы «көзбен бір сүзіп өтті» деген тіркес бар ғой. Сол осы сканерлеу ұғымына сәйкес келетін секілді :)
Gastarbaiter
Бейнефильтр болады ма сонда?
ErNur
ия болмаса айна деген де ұсыныс болды ғой, соған қосып айнасүзгі болса
ErNur
Немесе керісінше, сүзгіайна дұрысырақ па?!
kaztarih
Көрелгі деген ұнайды
Gastarbaiter
тауықтың еті қосылған пицца деген ұнайды
gunner
Еуропалық тілдерде әлгі филиппиндер мен корейлер секілді, Скануар, Сканор, Сканир деген сияқты версиялар басым.

Біз де сканер деп қалдырсақ дұрыс деп ойлаймын, егер айтылуы қиын болғанда тілге жеңіл етіп қазақшасын шығаруға болар еді.
Gastarbaiter
Қаралғыны қабыл алса әрине риза болам, бірақ скәнерге жетпейді бәрібір обьективті қарасақ. міндетті түрде аудару керек болса мәтіналғыдан тәуір деген ұсыныс ой біздікі.
Elserk
Жалпы,«сканер» секілді суперуақытшаң терминдерге абай болған жөн, дегенмен, ол тілімізден «балмұздақтай» дәл баламасын тауып жатса, жұрттың қабылдауына ерсі болмай, ауыздың айтуына қолайлы да жағымды болып жатса, бірте-бірте енгізуге кіріскен жөн.
Бізді шатастырып жүрген Мемтерминком деген алқа бар. Оның ешбір заңдық құзыры жоқ, мүшелері «шөпті бұлдіретін» аға-апаларымыз.Кейбір сөздері сәтті болғанмен, ол мейлінше аз: программа-бағдарлама(ориентировка), лидер — көшбасшы (көштің басы ғана)секілді сөздерді қоныштан басып, беделдерін салып лексикалық қорымызға нұқсан келтіруде. Бір кезде сондай врач — дәрігер (аптекарь) секілді орашаолақ сөздер де туындаған.Бұның барлығы осындай халықтық талқыдан өтпегендіктен.
Сканерге келейік. Әрине, талпынып көрейік. Ол үшін оның не екенін жақсылап ұғып алған жөн: біріншіден ол сайман; екіншіден, ол фотоны, суретті, мәтінді ғана емес, ақпаратты ғана емес, тіпті басқа да материалдық нәрсені сіңіріп, бір орыннан екінші орынға ауыстыру мүмкіндігі бар құрал.Одан орыстар «сканировать» етістігін алып жүр. Яғни, етістіктен зат есім туындау мүмкіндігі де болуы керек. Бір қызығы, олар «скановать» демейді.Әлгі «сканерді» етістікке айналдырып отыр. Тіпті, кәзір, адамнан ақпарат оқуды да «сканирвал» деп білдіреді, бұл жаргон емес, әрекетті барынша дәл білдіруден шыққан қажеттілік. Оны экстрасеанстарға қатысты айтып жүр. Қысқасы, бұл сөзде әлгі аталған әрекетті қазақтың «сіңіру» етістігінен алуға болады: "«СІҢІРГІ» ретінде, сонда «сіңіргілеу» етістігі туындап, «сканировать» әрекетін де білдіре аламыз. Әрине, әрбір термин бір құбылыс деуге болады, оған барынша байсалды қарап, тіпті қияли филмді де қарап, әдеибетті де оқып ізденген жөн. Тіпті, архаизмдерді қопару керек.Тек қана осы бір керемет идеяны әжуаға айналдырып, аяқасты етпеген абзал.
Gastarbaiter
Жарайды әжуаның негізсіз емес екені көрсетуге тырысайын.
Сіңіргі -сіңіріп алатын құрылғы. Ол сөзді ағылшынша Absorber- деп аударуға болады. Және техникалық терминологияда бұл сөз әлден бар. ертең сол Absorber -ді аударатын кезде сіңіргі сөзі өзің айтқандай балмұздақтай дәл келеді.
Ал сканерге — сіңіру сөзінің де, тоқсан тоғыз мағынасының бірінің де еш қатысы жоқ. Сканер ешнәрсені сіңіріп алып басқа жерге телепортация жасамайды (Әлгі, «Шыбын» үйрейлі фильмін айтпағанда). Сканер ол кез келген нәрсенің детальді кескінін (кескінін ғана!!!) графикалық формат ретінде сақтап, қағазға түсіруге мүмкіндік беретін құрылғы. Фотоаппараттың бір түрі қарапайым сөзбен айтқанда. Егер сканердің қақпағын көтеріп, дамбалыңды шешіп, үстіне отырып, «сканировать» деген пернені бассаң, ол сенің әтчауыңды сіңіріп алмайды. Мұқият қарап шығады тек. Дөрекі мысал үшін кешірім өтінем.
ErNur
әй Гастажанай сол менің сүзгіайнамнан дұрысы жоқ ау… :) )))))))))
Gastarbaiter
Барған сайын мен де солай ойлайын деп жатырмын))
kaztarih
сүзгіайна деген әдемі бірақ, сүзгіайналау деп етістік түрінде айту қыиынырақ емес пе?
Elserk
Мысалыңның дөрекі жері жоқ, және сканер тек қана графикалық кескінмен ғана шектелсе жақсы ғой, егер де оған жапандар әлдебір биоқондырғы қойса, атшауды да бәрін де сіңіріп алуы (әрине, дамбалдың орнына өзің отырсаң) ғажап емес, ал дамбалды қойсаң оның кескінін сңіретіні рас, дегенмен, абсорбер туралы айтқаның жөнге келеді. Көрдің бе, әжуасыз да шындыққа осылай жеткен дұрыс, атшаусыз да… Десек те, сканер қарап қана қоймайды(айтпақшы оның фотоаппараттай көзі де жоқ қой), кескінін сіңіреді ғой. Ендеше "қаралғы" жеткіліксіз, сүзгінің де, айнаның да қатысы жоққа тән. Әлде де іздестіру керек. Айтпақшы, сканер телепортацияның бір бөлігі де, «түсіргісі»…
Gastarbaiter
Біз қазір телепортация емес, кәдімгі әркімнің офисінде бар қағаз пағаз, дәңкүментті суретке түсіретін сканерді айтып отырмыз. Медициналық сканер болса меңзегенің, ол да мұқият детальді түрде қарап шығып, кескін түрінде адамға көрсетеді.
Elserk
Ғастеке, «түсргі» туралы не айтасың? Бұл енді, бейнені, мәтін-сәтінді түпнұсқадан түсіру ғой?! былай айтқанда «снимать» ету… Ал, «съемка» сірә да «түсірім» (біреулер «түсірілім» деп шұбатып та жүр).
Gastarbaiter
www.microbs.ru/hardware_pc/scan.shtml — осы бетті оқып шығайық ұсыныс жасар алдында.
Біз алдымен нақты IT саласындағы «сканерді» аударайық, ия қалдырайық. Содан кейін телепортацияға көшеміз)
sammita
түсірілім деген орынды аударма. Шұбалған түгі жоқ.
sammita
«Бізді шатастырып жүрген Мемтерминком деген алқа бар. Оның ешбір заңдық құзыры жоқ, мүшелері «шөпті бұлдіретін» аға-апаларымыз»
дұрыс емес. ҚР Үкіметі жанындағы комитет бұл. Үкіметтің қаулысымен арнайы бекітіліп құрылған.
программа-бағдарлама(ориентировка), лидер — көшбасшы (көштің басы ғана)секілді сөздерді
бағдарлама деген сөз жаңадан пайда болған аударма емес, мысалы, концерттік бағдарлама. Ал информатика саласында бағдарлама аударылмай программа деп берілген, осы дұрыс.
Elserk
Саммита-ау, бұл қаулы аталмыш комитетке ешбір құзыр бермеген, оның бекіткен терминін ешкімге зорлап та, жалынып та қолданта алмайды. Құзырдың жоқтығы менің уәжім емес. Тіл комитеті өзі мойындаған жағдай. Ал, заңгер ретінде айтарым, Мемтерминком бекіткен қаулы небәрі әлгі ком-ның мүшелерін ғана бекіткен, олардың қалай жұмыс істеп, терминді қалай аудару процесі атымен көрсетілмеген. Оның отырыснда М.Шаханов ағаның орнында отырғаным да бар… Айта берсек, былыққа көз жеткізе береміз… Оджан жүрек ауртқаннан басқа пайда жоқ.Жалпы, білгесін айтып отырмын. Кәзір Тілком оның орнына қандай құрылым ұсынарын білмей отыр. Жарайды, тіл саясатын жөніне қояйық, ол дұрыс болса, неміз бар еді айтысып-тартысып… Ал, «бағдарламаның» жайы да белгілі. Жақында Азиада кезнде «спортивное ориентирование» деген тіркеске спорт журналистері бас қатырды. Ақыры «спорттық бағдарлау» деп тынды. Әрине, бұл барынша жуық аударма, ал әлгі программаға «бағдарламаның» қатысы қандай? Сыттай ұқсас айтым болғандықтан ба?

«түсірілім деген орынды аударма. Шұбалған түгі жоқ.» Дұрыс. Әркім өз уәжін қорғауы. Бірақ тілді кім қорғайды? Айналайын, қазақта бұйрық райлы етістікке «ым», "ім", м" секілді жұрнақ жалғану арқылы жасалатын зат есімдер «отряды» бар, бұл соған қарай жасалған, бірақ бір қайнауы ішінде: өл+ім, бөл+ім, өр+ім, ас+ым… сол секілді: түсір+ім (съемка), көрсет+ім (көрсетілім емес).Бірақ кейбір жағдайда бұл ережені белден басып "қойылым" дегендерді жасағанымыз бар… Кез келген неологизм біреудің құлағына жаққандықтан не уәжіне сай болғандықтан емес, тілдің сөзжасам қабілетіне орайласқандықтан лексикалық бірлікке айналу керек. Әйтпесе, тілден сау-тамтұқ қалмайды, әркім ойдан сөз қосып, ақыры жұрт ол тілге қолды бір сілтейді. Жауапкерлік керек!
sammita
көңіл-күйім жоқ. Сондықтан «сенікі дұрыс» дей салдым:))))
Elserk
Астанада күн жылып кеткесн, менң басм да аурп отр. Сенкі де жөн екен!
sammita
Қар былжырап еріп жатқанымен, салқын жел соғып тұр. (тақырыпты бұзғаным үшін Ерланнан кешірім сұраймын:)
Gastarbaiter
Бағана таксиде келе жатып басымды мың қатырдым. Түрлі комбинацияға түрлі баламаларды салып көрдім.
Сканерді аударғанда, ол сөз қолданыста қалай болады? Қаншалықты тілге оңай оралады? Қаншалықты алғаш естіген адамға түсінікті болады? деп ойладым.
Мәселен, компьютерді, дискіні вирустың бар жоғын білу үшін сканировайттайды. Сонда кампотырды вирусқа тексеру немесе қарап шығу ғана келеді екен. Ешқандай сүзгіайнадан өткізу, вирусқа сіңіріп шығу, түсіріп шығу дегендер келмейді.

Сканерге документ салғанда, бірінші сканировать дейсің, содан кейін сохранить дейсің.
Яғни ең алғашқы әрекеті тек қарап шығу, содан кейін кәмпүйтірдің жадына түсіру, сақтау, мәтінін алу, кескінін алу сияқты функциялар кетеді.
Elserk
Ғастеке,өзің берген сілтемеде мыналар тұр:
Сканер – это устройство, которое анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию изображения объекта. Процесс получения этой копии называется сканированием.

Сканер снимает изображение не целиком, а по строчкам. По вертикали планшетного сканера движется полоска светочувствительных элементов и снимает по точкам изображение строку за строкой. Чем больше светочувствительных элементов у сканера, тем больше точек он может снять с каждой горизонтальной полосы изображения. Это и называется оптическим разрешением.

Сонымен, менің әзірге түсінгенім, сканердің ТҮСІРГІ екендігі.Қалғаны қосымша үдерістер ғана.
Elserk
Айтпақшы, «компьютерді, дискіні вирустың бар жоғын білу үшін» сканировайттайды (әрине, ағылшынша бұл сөзді қолдану орынды) емес, сүзеді.Себебі, вирусқа тексеру өз алдына бөлек процесс, оны «сүзу» етістігімен беру керек.
omarbirat
Сиырдың сүтін сауғанда да, пісірер алдында сүтті шелектен басқа ыдысқа құйған кезде шелектің бетіне дәке немесе басқа керіп байлап, қыл-қыбыр, қоқыстар өтіп кетпеу үшін сүзеді, орысшалағанда «процеживать» (буржуй орыстардың тілімен айтқанда, «фильтровать») етеді. «Фильтровать» деген термин компьютер саласында да бар. «Сканировать» пен «фильтровать» сөздерін қазақша «сүзу» сөзіне таластырып қайтеміз? :)
Elserk
ЕНдеше, вирусқа тексеру десе де болады. «Сканировать» та қарауды білдіреді емес пе?
omarbirat
Жөн сөз! Бірақ «вирустарды тексеру» деген дұрысырақ болар. Өйткені «беріктікке сынау», «вирусқа тексеру» деген сияқты тіркестер — орысшадағы «испытание на прочность», «проверка на вирус» дегеннен алынған грамматикалық калька, ІНМО. Өйткені, тексеру деген — сабақты етістік.
Мысалмен айтсам, «испытание стены на прочность» дегенді, басқаны қайдам, өз басым "қабырғаны беріктікке сынау" емес, "қабырғаның беріктігін сынау" деп түсінемін
«Проверка на наличие ошибок» дегенді де "қателер бар-жоғын тексеру" деп ұғамын. :)

«Вирустарды іздеу» (поиск вирусов, scan for viruses) деген де нұсқа ұсынар едім.
sammita
өттте дұрыс, мен де осылай аударамын. Беріктігін сынау, вирустарды тексеру. Ал «Проверка на наличие ошибок» — "Қатенің бар-жоғын тексеру".
omarbirat
«Сканировать» (scan), жалпы, «көз жүгіртіп шығу», "қарап шығу", «сүзіп шығу», «шолып шығу» дегенді білдіреді екен. Бір нәрсе бар ма, жоқ па деп тексеру, яғни іздеу мақсатымен, әлбетте. Талқыланып отырған жағдайда, ол қағаздың бетіне салынған қандай да бір элементтердің (яғни, кескіннің*) бар-жоғын тексеріп шығады. Тексергенде де, жылжитын сәуленің көмегімен жол-жол етіп тексеріп/шолып/қарап/сүзіп шығады екен*. Шолып шыққаннан кейін алынған кескіннің мәліметтері монитордан көрінетін сандық ақпарат етіп түрлендіріледі.

Қарап отырсаң, опшым, қарауың да бар, шолуың да бар, сүзуің де бар, тексеруің де бар, зерттеуің де бар, түсіруің де бар — сол үшін көп қиналмай «сканер» деп қалдыра бергеніміз дұрыс болар.

Оның үстіне, қанша жылдан бері жүріп келе жатқан базбір саясат-маясаттардың нәтижесінде, қазіргі тіліміздің әтіркүләсиясы мен басқа тілдердің артикуляциясының арасында айырмашылық қалмаған да сияқты. «Ф», «в» дыбыстары сіңіп кетті қазір, бұларға тілі келмейтін қазақтар аз қалды.

*Түріктердің сканерді «тарайыджы» деп жүргені аталмыш процестің шашты тарақпен тарағанға ұқсас болғанынан шығар. Бір шетінен, орысшадағы «прочесывать» деген етістігіне ұқсайды екен.

Шашырап жүрген ойларымды жинақтап жаза алғаным осы болды. Ойларым жан-жақтан қаумалап басқа келгенде, Dolby Surround Pro Logic II жүйесінің жұмыс принципі әдірем қалайын деп тұр. Қай жерден суыртпақтап жазарымды да білмей қалдым. Түсіністікпен қарарсыңдар :))
Gastarbaiter
Жалпы, мен ұсынысымды өзімнің жеке басыма балап отырған жоқпын мұнда. Сайлауға қатысушы сөздер арасында бақталастық болу үшін, ұсыныстың көп болғаны, және орынды болғаны абзал.
Қайсысы болса да, мықтысы жеңсін))
Не болса да, мынадай қызу талқы мен ұсыныстардан кейін керекинфо бекіткен дүниені ертең ешкім де жай ерігіп қабылдана салды деп айта алмайды. Дәлелдеу керегі де меніңше осы.
omarbirat
Қарап отырсаң, опшым, қарауың да бар, шолуың да бар, сүзуің де бар, тексеруің де бар, зерттеуің де бар, түсіруің де бар —

Аталғандардың әрқайсысы өзінше дұрыс екенін жазуды ұмытып кетіппін.
Elserk
Жалпы, ағылшындық «скан» сөзі екі мағынаны білдіретінін ескеру керек, әуелгі мағынасы, «сүзу», «шолу» болса, ал біз қарастырып отырғн сайманға қатысты ол қосалқы мағынаны білдіріп, ақырында сол негізгі мәнге ие болып кеткен, яғни «түсіру» мағынасына ауысып кеткен. Ондай жағдайларда сөзді қолданысқа орай омоним ретінде қолдана береді, ал ол екі мағынаны қазақтың бір сөзімен беруге ұмтылу нәтиже бермейді. Бізге керегі сайманның атауын қазақшалау, ағылшынның сөзін қазақшалау емес. Сондықтан бұл қос мағына қазжақтың екі сөзімен берілсе, ешбір ерсілігі жоқ. Сайман: түсіргі, ал вирусқа қатысты етістік: сүзу, тексеру, тарау.Соңғылары тілге сіңісе келе өз орнын табады. Қайткенде де вирусты іздеу үдерісі емес пе, оны тарап та, сүзіп те шығуға болады. «Виурсты» емес, «вирусқа тексеру» болар, осы жолы орыс ұғымынан қанша қашқанмен басқа реті жоқ, өйткені, компютерді вирусқа тексеру емес пе? Жалпы, Қанағат Жүкішев деген философ біздің тілдің аграрлық деңгейде қалғанын дұрысатап жүр, соның кесірінен біз көп ой мен ұғымды беруге қиналудамыз. Бұ енді басқа тақырып.
omarbirat
«Тексеру сөзі — сабақты етістік» деп жазып кеткен едім жоғарыда. Сабақты етістік дегеніміз — табыс септігін қажет ететінін, яғни кімді?, нені? деген сұрақтарға жауап беретінін жазғаным артық болмай тұрған сияқты.
осы жолы орыс ұғымынан қанша қашқанмен басқа реті жоқ, өйткені, компютерді вирусқа тексеру емес пе?
Бар ғой, «вирустарды тексеру» деген. «Проверить компьютер на вирусы» болса, «компьютерде вирустар бар-жоғын тексеру» дейсің. Сөзді де, грамматиканы да орысшадан калькалап ала беретіндей, тіліміз кеше, немесе оның арғы күні ғана пайда болған жоқ қой. Жоғарыдағы мен келтірген мысалдарға көз жүгіртіп өтсең біраз. Басқа тілден қазақшаға жасалған аудармаларды есептемегенде, қазақша жазылған еш жерден «вирусқа тексеру» деген сияқты конструкция көрмеппін, өкінішке орай.
Elserk
Шын мәнінде, қазақы «бірдеңені тексеру» формасы нені тексерітінін білдіреді, бірақ неге, не үшін тексеретінін білдірмейді. Бұл тіркеспен компьютерді, адамды, қылмыскерді «тексере» береміз, бірақ нақтылық жоқ. Етістіктің қай септікте тұрғандығы емес, мәселе не үшін тексеруді білдіретін фразаның қажеттігінде.Мен де өлердей қас адамның бірімін калькаға жармасуға, бірақ… қажеттілікті қазақылықпен қымтай бермейміз.Жай ғана намыс тілді дамытпайды, біздің тіл аграрлық деңгейден индустриялық ауқымға шығуға талпынып жатқанын сезуіміз керек және соған ізденіс пен талпыныс керек. Алайда, тілімізді басқа тілдің көлеңкесі етпеу пікірін қос қолмен қолдаймын! Тідің ішкі мүмкіндігін мансұқ етпей дамыта беруге дауыс беремн.
Орыс тілінің кәзіргі мүмкіндігі ХІХ ғасыр соңын ала ХХ ғасырда қалыптасты.Оған дейін ол да жарамай француз тілін талғажау еткені мәлім, себебі, тілдің мүмкіндігі мен қауқары оның өзінен ғана емес, қоғам дамуына аса тығыз қатысты. ХІХ ғасырдағы тіл орамымен кәзіргі жайтты баяндай алмайтынымыз сондықтан. Бұл енді жай ғана тіл құбылысына экскурс.
omarbirat
Аударма орысша жазылған сөздің орнына қазақша сөз қоюмен шектелмейтінін айта кетейін. Грамматикасын көшіріп салумен де шектелмейді.
Аудармашының міндеті — алған ақпаратын түсініп (!) алып, мағынасын жоғалтпастан оны мақсатты аудиторияға түсінікті тілмен, барлық тіл нормаларын сақтай отырып жеткізу.
Ал калькалап алған аударманың түпнұсқасының тілінен хабары бар адам өзі жобалап біліп алады. Ал ол тілді білмейтін адам түсіне ме?
Егер қазақ тілі басқа тілдердегі орамдарды өзінде бар мүмкіндіктермен жеткізуге қауқарсыз болса, неге сол орыс тілін қолдана бермеске?
Мысалыңызға қатысты айтарым: "Қылмыскердің басқа қылмыстарға қатыстылығын тексеру" деген сияқты сөз қолданылмай ма біздің тілімізде?
Elserk
Бұлай айтыс демогогияға апарады. Осымен тоқтатып, мына бір еңбекті оқып шығуды ұсынамын. Сосын осы сайтта форум өткізіп, ойталасқа шақырамын: Жүкешев Қ.М.
Ж 86 Мемлекеттік тіл: қазіргі күйі және даму философиясы. – Алматы, 2008. – 240 бет.

Әйтпесе, «домбыра бір жақты, тартушы екінші жақта» болып кетер. Бұл еңбекті тіліміз үшін шынымен бас қатырып жүргендерге оқуға кеңес беремін.
omarbirat
Рақмет! Алдымен кітапты, сосын уақыт тапсам, оқырмын :)
Elserk
Кітаптың электрондық нұсқасы бар іздестіріп тауып аларсың. Сілтемесін жоғалттым.
omarbirat
Мен де өлердей қас адамның бірімін калькаға жармасуға, бірақ… қажеттілікті қазақылықпен қымтай бермейміз.Жай ғана намыс тілді дамытпайды, біздің тіл аграрлық деңгейден индустриялық ауқымға шығуға талпынып жатқанын сезуіміз керек және соған ізденіс пен талпыныс керек.
Мыналарды айтылған кітаптан алдыңыз ба, әлде өз ойыңыз ба?

Мысалы, менің келтірген мысалдарым жалаң намыстан тумаған. Осы уақытқа дейін жұмысыма қажетті болғасын, қазақша оқығандарымнан іздеп тауып, өз жұмысымда қолданып жүрмін. Өз тіліміздің мүмкіндіктерін көре білгенде тұрған жаман ештеңе жоқ шығар. «Алыстан арбалағанша, жақыннан дорбала» деген бар қазақта.
Өз тілімізді қанша еркін меңгердік десек те, қайтадан үйрену ешқашан артықтық етпес.

Ана кітапты шынымен қарап көру керек екен.
Abilakim
Бас қатырып қайтесіңдер.сканерді «ПЫНЫП» дей салайық.5-10 жылда құлақ үйреніп кетер…
Elserk
МОДЕРАТОРҒА(айтпақшы осы сөзді де мыжу керек еді): қосалқы материалдар іліп қоятын мүмкіндік керек секілді, мысалы сөздіктер, баламалықтар, теориялық еңбектер т.т.
Elserk
Сауал: сайтты «шырқайналдыру» үшін қалай сілтеме берген дұрыс? Басқа блогтарға берейн деген едм.
sammita
сөйт. Заң көмегін алуға келген клиенттеріңе де визитка сыртына жазып ұсына қой:)
Gastarbaiter
Елсерік, шыбынды өлтіру үшін базуканың қажеті не? Бұл тақырып (тек осы сканерге қатысты) адамды сауаттандырып, қазақ тілінің мектептік программасынан қайта өткізуге арналмаған.

Кім мықты? Кімнің термині әдемі, немесе кімнің әшәуі үлкен деген сайыс емес бұл. Түптеп келгенде қанша ақылды болсаң да, тілді пайдаланатын тұтынушы ол халық, яғни көпшілік көптің ойымен санасу керек.
Әзірше скәнірдің мысы басым болып тұр.
Әбіләкімнің ұсынысы да ғылыми негізсіз көрінгенмен, осындағы ешқайсысынан кем емес.
Себебі терминдердің кездейсоқ қойылып, ауызға жұқса бітті қолданысқа тарап кететіні бар.

Көптеген елдер бірдеңе ойлап тапса, оның атын басын қатырмай үйіндегі мысығының, немесе жан жолдасының, ия тіпті шығаратын дыбысына қатысты «Пиқыл-шиқыл», «Тарсыл-гүрсіл», «Вася» деп қоя береді. Сондай әзіл нышаны бар, немесе қызық естілетін сөздер вирус секілді дез тарайды.

Мәселен:
Сканерге 8 ұсыныс бар делік:

1) Мәтіналғы
2) Сканер
3) Қаралғы
4) Сүзгіайна
5) Мао Цзе Дун
6) ТҮсіргі
7) Жаттауыш
8) Айна

Енді осылардан құлаққа шоқтай басылып қалатыны Мао Цзе ДУН;))
Әрине бұл әзіл. Бірақ өздерің көргендей, неғұрлым абсурдты көрінген баламаларды бірден есіне сақтайтын адам психикасының бір қасиеті бар.

Талқыланбаған дүние қалмасын. Әбден майын шығарып барып таңдайық)) Қосымша деректер болса жаза отырыңдар.
ErNur
Гаста дегенмен менің сүзгіайнам әйтеуір төртінші орынға болса да орналасыпты ғо? :) ))))))
Gastarbaiter
Ол сөзге де сәйкес келетін бір қондырғы табылар, табылмаса әкесін аузы, өзіміз ойлап шығарамыз ондай аппаратты. Уайымдама)
Elserk
Бұлақбердінің «беталғысы» не жазды?
balzaminka
Біріншіден, осы бізге неологизм сөздер не үшін керек? Осындай заман талабына сай шығып жатқан жаңа сөздерді қабылдау үшін. Архаизм не үшін керек? Қолданыстан шығып жатқан сөздерді топтастыру үшін, солай емес пе? Міне, осылай лексика өз тепе-теңдігін сақтап отырады.
Екіншіден, сөз қорымызды сапасыз аудармамен байыта бермей, ертеңгі ұрпағымыздың шет тілін үйренуін қиындата бермей, техникалық сөздерді солай қабылдаған жөн сияқты.
Сондықтан, сканер деп қалдырған дұрыс, бұл қазақ тілінің кедейлігін, қауқарсыздығын көрсетпес, тіл заңдылығына сәйкес-ақ қолданысқа енген сөз болмақ :)
Gastarbaiter
Дәлелдеу керегі де осы болатын.
mampasi
жаңадан шығып жатқан кез-келген дүниеге ат қоймақ болып оларды "… оқығыш,… қарағыш,… сүзгіш,… ашқыш,… жапқыш, ...ғы, ...қы" деп басты ауыртпай жаңадан сөз ойлап таба салу керек қой. Мысалы пышақ, қайшы, етік, сақина т.б. сөздер де бір кездері пайда болған ғой. Фантазия жетпесе «фотоаппарат» болса ол Суретке Түсіретін Құрал болса оны созып 3 сөзден тұратындай созбай сытықы деген сияқты жаңа сөз шығара салу керек. Мысалы РНН деп ешкім дәл солай айтпайт қазақшасын да айтпайт «Рыныны, рене, ерінін» дит сол сияқты :)))))))))))
Gastarbaiter
Ой сен де құр қалмаш әйтеуір..))))
mampasi
цнбедм. Мен бұл жерде өз ойымды айтуыма болмай ма? Менде неңіз бар?
Nurzhol
Жоғарыдағы және осыған байланысты көптеген пікрлерді оқымадым. Мүмкін айтайын деп отқанымды айтып тастағандар бар шығар: сканердің — «мәтіналғы» термині қате.

Сканер сөзінің аясы кең, ол кез-келген құжаттың сандық көшірмесін алатын құрылғы болуы мүмкін делік, дүкендегі тауарды ұрлауға қарсы сканерлерді қалайша мәтіналғы деуге болад?)))
boztorgai
қаралғы құрылғымен астасып кетіп жүрмей ме
Gastarbaiter
қаралғы құрылғымен астасып кетіп жүрмей ме
Мныа үрейіңізді оқып, шыны керек:
Бөтен сөзі көтен сөзімен, «бас» «таспен», ал «шынтақ», кешірерсіздер, «шопақпен» астасып кетпей ме деп қорқа бастадым.
VKM
Сканер болып қалса ғой, жаппай аудара бермей бәрін.
Балконды қылтима деп айтпаймын. Мазақ сияқты
KILYZAMAN
Дұрыс шешім осы болар еді…
KILYZAMAN
Ксерокс — көшіргіш(қағаз бетіне)
Сканер -көшірме сақтау
— десекше?
Gastarbaiter
есекше!
KILYZAMAN
Онда сканер болып қала берсін. Есек болмайық!
Пікір түзетілген: 29 шілде 2011, 15:22