Қазақшада, түрікшеде хәм испаншада бар мәтелдер
Ojos que no ven, corazon que no siente — Gözden ırak olan gönülden de ırak olur — Көзден кетсе, көңілден де кетеді
Mas vale tarde, que nunca — Geç olması hiç olmamasından iyidir — Ештен кеш жақсы
Mas vale enemigo cuerdo, que amigo loco — Akılsız dostum olacağına akıllı düşmanım olsun — Ақылсыз достан ақылды дұшпан артық
Los dedos de la mano no son iguales — Beş parmağın beşi bir değildir — Бес саусақ бірдей емес
Haga lo que yo mando, no lo que yo hago — Dediğimi yap yaptığımı değil — Молданың істегенін істеме, айтқанын істе
El que se rie del mal del vecino el mal le viene en su camino — Gülme komşuna gelir başına — Күлме досқа, келер басқа
El que no llora, no mama — Ağlamayana meme vermezler — Жыламаған балаға емшек бермес
Cual es el padre, asi los hijos salen — Kenara bak bezini al anasına bak kızını al — Аяғына қарап асын іш, анасына қарап қызын ал
Caminito comenzado, es medio andado — Başlamak bitirmenin yarısıdır — Көз қорқақ, қол батыр.
Cada dia un grano pon, y haras un monton — Damlaya damlaya göl olur — Тамшыдан теңіз құралар
A caballo regalado, no se le miran los dientes — Hediye atın dişine bakılmaz — Сыйға келген аттың
Тісіне қарама.
Mas vale tarde, que nunca — Geç olması hiç olmamasından iyidir — Ештен кеш жақсы
Mas vale enemigo cuerdo, que amigo loco — Akılsız dostum olacağına akıllı düşmanım olsun — Ақылсыз достан ақылды дұшпан артық
Los dedos de la mano no son iguales — Beş parmağın beşi bir değildir — Бес саусақ бірдей емес
Haga lo que yo mando, no lo que yo hago — Dediğimi yap yaptığımı değil — Молданың істегенін істеме, айтқанын істе
El que se rie del mal del vecino el mal le viene en su camino — Gülme komşuna gelir başına — Күлме досқа, келер басқа
El que no llora, no mama — Ağlamayana meme vermezler — Жыламаған балаға емшек бермес
Cual es el padre, asi los hijos salen — Kenara bak bezini al anasına bak kızını al — Аяғына қарап асын іш, анасына қарап қызын ал
Caminito comenzado, es medio andado — Başlamak bitirmenin yarısıdır — Көз қорқақ, қол батыр.
Cada dia un grano pon, y haras un monton — Damlaya damlaya göl olur — Тамшыдан теңіз құралар
A caballo regalado, no se le miran los dientes — Hediye atın dişine bakılmaz — Сыйға келген аттың
Тісіне қарама.
Не деген сыпайы едіңіз :))
Не деген қатігез едіңіз… ))
«Көп түкірсе, көл болар» десе де болатын шығар?
Ирак сонда бізше «жырақ» бола ма?
Бірақ олар иракты да Ырак дейді. аха, оларда бұл елдің аты жырақ дегенді білдіреді.
Бірақ Ирактың негізгі мағынасы «жырақ» болмаса керек. Зерттеу керек.
Ән демекші, «Жажда мести» үнді киносындағы «Хасете, хасете» деген жылататын ән есіме түсіп кетті, неге екенін. Ән айтқым кеп тұр-ау осы түскіліктен кейін…
Жоқ, барлық сөздердегі «И» «Ы» болып өзгере бермейді. Тек кейбірінде ғана. Бірақ осы түріктердің жалқы есімдерді өзгерткені басында күлкімді келтіретін. Грецияны-Юнанистан, Алжирді — Джезайир, Кот Дивуарды — Піл тісі жағалауы, Португалияны-Портекиз дейді. Әсіресе жазда Әлем чемпионатын көретін кезде шатасатынбыз. Мәселен, Кот Девуар мен Алжир ойнайын деп жатыр делік, Джезайир мен Піл тісі жағалауы(Фил діші сахили) ойнайды қазір деп айтады. Ал үғынып көр, қай ел екенін.
Түріктер жер атауларын өте дұрыс атайды, біздер ғой орыстар қалай айтса солай айтып жүрген. Мысалы немістердің өздерінде де бар Аллемания деген.
All is not gold that glitters.
Лучше поздно, чем никогда
Не все то золото, что блестит
Ештен кеш артық,
Жылтырағанның бәрі алтын емес
(ал керек болса;))