Ілмектерден іздеу
Бейпіл мақалдар...
Марқұм Ақселеу ақсақалдың туған жерінің топырағынан екендігімнің дәлелі ме осы бір тақырыпты ашып отырмын. ол кісінің сол бір жинағын толық оқымаппын. Дегенмен халық ауыз әдебиетінде бейпіл сөздері бар мақалдар да кездеседі. Айтар мағынасы бар бірақта. Осы тектес мақалдарыңыз болса бөлісе отырыңыздар.
1.Кедейдің етегін бидайға толтырсаң пәленшесі тұрып кетіп шашып алар.
2.Бақ қонбайтын жігіт жоқ, басып қалар көт болса.
Әрі қарай
1.Кедейдің етегін бидайға толтырсаң пәленшесі тұрып кетіп шашып алар.
2.Бақ қонбайтын жігіт жоқ, басып қалар көт болса.
Қазақшада, түрікшеде хәм испаншада бар мәтелдер
Ojos que no ven, corazon que no siente — Gözden ırak olan gönülden de ırak olur — Көзден кетсе, көңілден де кетеді
Mas vale tarde, que nunca — Geç olması hiç olmamasından iyidir — Ештен кеш жақсы
Mas vale enemigo cuerdo, que amigo loco — Akılsız dostum olacağına akıllı düşmanım olsun — Ақылсыз достан ақылды дұшпан артық
Los dedos de la mano no son iguales — Beş parmağın beşi bir değildir — Бес саусақ бірдей емес
Haga lo que yo mando, no lo que yo hago — Dediğimi yap yaptığımı değil — Молданың істегенін істеме, айтқанын істе
El que se rie del mal del vecino el mal le viene en su camino — Gülme komşuna gelir başına — Күлме досқа, келер басқа
El que no llora, no mama — Ağlamayana meme vermezler — Жыламаған балаға емшек бермес
Cual es el padre, asi los hijos salen — Kenara bak bezini al anasına bak kızını al — Аяғына қарап асын іш, анасына қарап қызын ал
Caminito comenzado, es medio andado — Başlamak bitirmenin yarısıdır — Көз қорқақ, қол батыр.
Cada dia un grano pon, y haras un monton — Damlaya damlaya göl olur — Тамшыдан теңіз құралар
A caballo regalado, no se le miran los dientes — Hediye atın dişine bakılmaz — Сыйға келген аттың
Тісіне қарама.
Әрі қарай
Mas vale tarde, que nunca — Geç olması hiç olmamasından iyidir — Ештен кеш жақсы
Mas vale enemigo cuerdo, que amigo loco — Akılsız dostum olacağına akıllı düşmanım olsun — Ақылсыз достан ақылды дұшпан артық
Los dedos de la mano no son iguales — Beş parmağın beşi bir değildir — Бес саусақ бірдей емес
Haga lo que yo mando, no lo que yo hago — Dediğimi yap yaptığımı değil — Молданың істегенін істеме, айтқанын істе
El que se rie del mal del vecino el mal le viene en su camino — Gülme komşuna gelir başına — Күлме досқа, келер басқа
El que no llora, no mama — Ağlamayana meme vermezler — Жыламаған балаға емшек бермес
Cual es el padre, asi los hijos salen — Kenara bak bezini al anasına bak kızını al — Аяғына қарап асын іш, анасына қарап қызын ал
Caminito comenzado, es medio andado — Başlamak bitirmenin yarısıdır — Көз қорқақ, қол батыр.
Cada dia un grano pon, y haras un monton — Damlaya damlaya göl olur — Тамшыдан теңіз құралар
A caballo regalado, no se le miran los dientes — Hediye atın dişine bakılmaz — Сыйға келген аттың
Тісіне қарама.