«Лифт» сөзін қалай аударамыз?
«Жедел саты» дегенді балама ретінде қолданып жүргеніміз рас. Әрине, келісемін. Министрліктер үйіне барсаң, Парламентке кірсең олардың жедел екендігіне күмән келтіре алмайсың. Шақырдың, келді, міндің, түстің. Көптеген өзін құрметтейтін мекемелерде осылай. Ал бізде.
Ал біздегілерді «жедел» деп айтуға келмейді. 22 қабатты ғимаратқа делінген 4 лифт қызметкерлердің жүйкесін тексеруге жасалғандай сірә. Шақыра қойсаң – бәрі бір мезетте 22 қабатта немесе -1 деген қабатта тұрады. 1-і қабаттан көтерілетін болсаң бір жөн. Әйтеуір тезірек келеді. Ал біз тұрған 4-н шығып кету – бір мұң.
Төменге түскің келіп, лифтке келесің. 5-і қабатта тоқтап тұрғаны келеді ғой деген үмітпен астыға шақырсаң, қас қылғандай жоғарыға жүйтки жөнеледі. Үстіге көтерілгің келсе де сол. Кері кеткен жүйе. 1-4 қабат аралығында қатынайтын тағы 4 лифт бар. Олар да «жедел» деген атты қор қылып жүр. Мінсең тасбақамен жүргендейсің. Бірнеше рет қажет қабатымнан бұрын түсіп қалдым. Өйткені, өзгелері 10 қабатқа жететін уақытта 1 межені әрең бағындырады ғой сабазың. Қайта бізде таңдау бар. Ұнамаса сатымен түсе саламыз. Бізден жоғарылар не істейді екен?
Қыруар ақшаға салуын салып, соңына дейін жеткізбегені қызық. Қызық деймін-ау. Өзіме қызық емес қазір.
деп қусаң
лифттің саты емес екені анық.