Уот, ұры..
Законың зар илейтініндей бар негізі. Қаптап ашылып жатқан қазақ газетсымақтарын (барлығы емес әрине) сатып алмақ түгілі, шолып қарағым келмейтін болды қазір.
Бүгін «Алтын босаға» газеті туралы айтпақпын. «Ақ босаға»-мен шатыстырмаңыз.
Кезінде пікір ретінде жазып ем, оқырманмен бөлісейін деп отырмын.
Бірнеше рет осы басылымды оқыған сайын бір мақаланы бірнеше рет оқып тұрғандай әсерде болдым. «Мүмкін техникалық ақаулармен қайта басылып кеткен болар» деп ойладым бір жолы. Келесіде «қолыма газеттің ескі нөмірі түскен болар» деп қоя салдым. Алайда кейіннен, бір мақаланың басын оқып, соңғы жағын оқымай қоя салатын болдым. Себебін өзіңіз де біліп отырған шығарсыз.
Оқырманды соншалық алдаудың, өзге біреудің атынан мақала басып шығарудың қажеті қанша? Бәлен деген газеттен, сайттан алынды деген сілтеме жоқ әрине. Ал, Қыз–жігіт, Емдік процедуралар, Оқырманнан–оқырманға хат т.б. айдарындағы көптеген мақалалар интернеттен алынған, сұрақтардың да ойдан құрастырылғаны көрініп тұр. Алайда, өзгенің өміріндегі оқиғаны, ішкі сырын сәл ғана өзгертіп көшіріп басу, оны бәленше қаладағы түгенше дегеннің хаты деп басу ұят қой. Мәселен, мен неге бір мақаланы орыс тілінде бір, оның аудармасын тағы бір оқып, уақытым мен қаржымды зая кетіруге тиіспін?
Жұрттың бәрі шетелдік я болмаса ресейлік газетті оқымайтыны, сайттарын қарап тұрмайтыны анық, сондықтан газетте басылған барлық ертегісымақ мақаланы шын дүние көріп қабылдайды. Оқып отырсаң шошисың, біздің елде шетінен бәрі маскүнем, отбасы шырқын бұзғыш, әке–шешесін сыйламайтын, бұзық, жүргіш екен. Ішіндегі адам аттарын, оқиға өрбіген қаланы, мақала авторын ойдан құрастырып, өзге газеттің мақаласын басып шығару газеттің беделін айқындап-ақ тұр. Енді сөзімнің дәлелі ретінде екі –үш мақаланы келтіре кетейін:
«Моя семья» газеті, қараша айы, № 43 санында: «Избавьте меня от зятя!» мақаласы, авторы Наталья О. Мәскеу қаласы. — «Алтын босаға» газеті, қараша айы, № 23 санында: «Күйеу баламнан қайтіп құтыламын..» мақаласы, «авторы» Нағима апа, Қарағанды қаласы.
«Моя семья» газетінің № 33 санында «Пришлось приняться за старое» мақаласы — «Алтын босаға» газеті, қараша айы, № 23 санында «Балаларымнан бас тартқым келмейді», «авторы» Ырысалды, Орал қаласы.
«Моя семья» газеті, қыркүйек айы, № 38 санында: «Пули в меня не попадали»авторы Александр П. — «Алтын босаға» газеті, қараша айы, № 23 санында «Қиындық та өлшеулі екен», «авторы» Асылбек, Алматы қаласы.
Отандас «авторларымыз» да зар илеп, бар сырын жайып салыпты. Оқырманнан «осыған қандай жауап айтар екен» деп көмек те сұрайды. Шешенстан мен Ауғанстанның ауысқаны, оқиға орнының, адам аттарының өзгергені болмаса, тек қана аударма жасалған.
Ары қарай қазбалай берсек, ондаған мақаланы атап шығуға болады. Әншейін біле жүріңіз деп))))
Бүгін «Алтын босаға» газеті туралы айтпақпын. «Ақ босаға»-мен шатыстырмаңыз.
Кезінде пікір ретінде жазып ем, оқырманмен бөлісейін деп отырмын.
Бірнеше рет осы басылымды оқыған сайын бір мақаланы бірнеше рет оқып тұрғандай әсерде болдым. «Мүмкін техникалық ақаулармен қайта басылып кеткен болар» деп ойладым бір жолы. Келесіде «қолыма газеттің ескі нөмірі түскен болар» деп қоя салдым. Алайда кейіннен, бір мақаланың басын оқып, соңғы жағын оқымай қоя салатын болдым. Себебін өзіңіз де біліп отырған шығарсыз.
Оқырманды соншалық алдаудың, өзге біреудің атынан мақала басып шығарудың қажеті қанша? Бәлен деген газеттен, сайттан алынды деген сілтеме жоқ әрине. Ал, Қыз–жігіт, Емдік процедуралар, Оқырманнан–оқырманға хат т.б. айдарындағы көптеген мақалалар интернеттен алынған, сұрақтардың да ойдан құрастырылғаны көрініп тұр. Алайда, өзгенің өміріндегі оқиғаны, ішкі сырын сәл ғана өзгертіп көшіріп басу, оны бәленше қаладағы түгенше дегеннің хаты деп басу ұят қой. Мәселен, мен неге бір мақаланы орыс тілінде бір, оның аудармасын тағы бір оқып, уақытым мен қаржымды зая кетіруге тиіспін?
Жұрттың бәрі шетелдік я болмаса ресейлік газетті оқымайтыны, сайттарын қарап тұрмайтыны анық, сондықтан газетте басылған барлық ертегісымақ мақаланы шын дүние көріп қабылдайды. Оқып отырсаң шошисың, біздің елде шетінен бәрі маскүнем, отбасы шырқын бұзғыш, әке–шешесін сыйламайтын, бұзық, жүргіш екен. Ішіндегі адам аттарын, оқиға өрбіген қаланы, мақала авторын ойдан құрастырып, өзге газеттің мақаласын басып шығару газеттің беделін айқындап-ақ тұр. Енді сөзімнің дәлелі ретінде екі –үш мақаланы келтіре кетейін:
«Моя семья» газеті, қараша айы, № 43 санында: «Избавьте меня от зятя!» мақаласы, авторы Наталья О. Мәскеу қаласы. — «Алтын босаға» газеті, қараша айы, № 23 санында: «Күйеу баламнан қайтіп құтыламын..» мақаласы, «авторы» Нағима апа, Қарағанды қаласы.
«Моя семья» газетінің № 33 санында «Пришлось приняться за старое» мақаласы — «Алтын босаға» газеті, қараша айы, № 23 санында «Балаларымнан бас тартқым келмейді», «авторы» Ырысалды, Орал қаласы.
«Моя семья» газеті, қыркүйек айы, № 38 санында: «Пули в меня не попадали»авторы Александр П. — «Алтын босаға» газеті, қараша айы, № 23 санында «Қиындық та өлшеулі екен», «авторы» Асылбек, Алматы қаласы.
Отандас «авторларымыз» да зар илеп, бар сырын жайып салыпты. Оқырманнан «осыған қандай жауап айтар екен» деп көмек те сұрайды. Шешенстан мен Ауғанстанның ауысқаны, оқиға орнының, адам аттарының өзгергені болмаса, тек қана аударма жасалған.
Ары қарай қазбалай берсек, ондаған мақаланы атап шығуға болады. Әншейін біле жүріңіз деп))))
Наталья — Нағима
Александр — Асылбек
Орысша-қазақша жер-су атауларын ауыстыру кестесі:
Москва — Қарағанды
Бобруйск — Алматы
Мухосранск — Аццсотоно
Чумбароклова тож — Көкшетау
Гималаева пустошь — Шымкент…
Өйткені — you citizen of Кэзэхістан әрі live in Кэзэхістан, және №086У формасынан өту үшін шынымен бүкіл дәрігерді жағалаған адал адам бола қалмаш
үзіп-үзіп оқып отырсың ба
Кез келген бизнеске тән саясат. Өнердің адалы болады, ал бизнестің адалдығы тек мәжбүрлік шара. Адалдығын ешкім талап етпесе, оған шығындалып не керек?
Бірен саран жопоморщердің ен тасы езілді екен деп тоқтай қалар газет емес.
Лібә, онда, бүгінгі Коммерсанттағы «ВЭБ перезапускает „Тракторные заводы“ мақаласын — »Қанымды ішкен күйеу бала" деп аударсам бола ма?
ҚР Республикасына еңбегі тастай батып, судай сіңген делінетін журик шалл бар. Белді журик болып есептеледі (белді болғанда — беделді деген мағынада, әйтпесе жетпіс алтыдағы кісіде ненің потенциясы анайы ептібайымайдтар!(тек Асанәліні алға тартып шыға келмеңдерш, өтініш!(ол ережеден тыс шығар, дегенмен))).
Очм, сол кісі түсте ұйқыдан тұрып(таң ата тұруға денсаулық жоқ), тасын қасып, асықпай Интернетті қарап шығады. Бала шағасы ресейлік басылымдарға ярлык істеп қойған броузеріне. Очм, соны ашады да, өңін айналдырып аудара бастайды. Күніне екі мақаладан туып тастайтын айуан. Бұл жерде осы посттың оқырманына қызық жері мынау: мысалы, «Директор Центра Политического Риска Андроник Мигранян» деген жерін… «Стратегиялық Зерттеулер Институтының маманы Нағашыбаев» деп, жолма-жол ұрып кете береді! Ұрып кете бергенде, былай деп қиналады енді:
— … деп жібере бер мына жерде, БӘРІБІР КІМ ОҚЫП ЖАТЫР ОСЫ МАҚАЛАНЫ...
P.S. Шалл өз ортасында заманауи, креатифф журик боп есептеледі, себебі Интернет қарайды ғой.
дап-дайын арыз ба сотқа
Кімнің сөзі еді
Кім біледі бірақ)))
Сөйтсем...
вполне возможно, что переводекен ғой)))