Бұл казахтардың орыстан басқа білгені бар ма?
Белгілі бір министрліктің қарамағындағы белгілі бір комитет белгілі бір жоба бойынша әлем әдебиетінің танымал шығармаларын қазақшаға аударыпты. Қуанып кеттім. Сөйтсем, ол қазақтар казахшалыққа салып, Американың атақты жазушыларының американ ағылшыншасымен жазған туындыларын қазақшаға орыс тілінен аударыпты. Осындай «через русский» аудармаларды көріп, О, әкеңнің жақсы баласы дейсің.
Гастарбайтердің алдын орап кеткен қандай сабаз болды ағалшыншаның түбін түсіретін деп ойлап едім. Өйткені ағалшыншасы тәуір, өзіне сенімді Асқар шетелдік (ағылшын тіліндегі) романдарды қазақшаға аудару ниетінің бар екенін жазып еді. Сөйтсек, Асқарда уақыт, шенеуніктерде ұят жоқ екен ғой.
Иттірлік-ай… сонау жиырмасыншы ғасырдың бас кезіндегі қазақ зиялылары орысша шығарманы орысшадан, парсы әдебиетінің туындыларын парсы тілінен (араб тілінен, түрік тілінен) аударған. XXI ғасырда адамдардың сауаты ашылып, ағылшын тілін еркін меңгерген қазақтың сауатты ұл-қыздары бар болғанына қарамай, ағылшын тіліндегі туындыны қазақшаға орыс тілінен аударғанын көріп, аудармаларың құрысын деуден басқа айтарым болмады. Бір еңбекті американ ағылшыншасынан орысшаға аударғана туындының түпнұсқалығы бұзылады. Ал бұзылған туындыны қазақшаға аударғанда мағынасы тағы бір мәрте бұзылады.
Гастарбайтердің алдын орап кеткен қандай сабаз болды ағалшыншаның түбін түсіретін деп ойлап едім. Өйткені ағалшыншасы тәуір, өзіне сенімді Асқар шетелдік (ағылшын тіліндегі) романдарды қазақшаға аудару ниетінің бар екенін жазып еді. Сөйтсек, Асқарда уақыт, шенеуніктерде ұят жоқ екен ғой.
Иттірлік-ай… сонау жиырмасыншы ғасырдың бас кезіндегі қазақ зиялылары орысша шығарманы орысшадан, парсы әдебиетінің туындыларын парсы тілінен (араб тілінен, түрік тілінен) аударған. XXI ғасырда адамдардың сауаты ашылып, ағылшын тілін еркін меңгерген қазақтың сауатты ұл-қыздары бар болғанына қарамай, ағылшын тіліндегі туындыны қазақшаға орыс тілінен аударғанын көріп, аудармаларың құрысын деуден басқа айтарым болмады. Бір еңбекті американ ағылшыншасынан орысшаға аударғана туындының түпнұсқалығы бұзылады. Ал бұзылған туындыны қазақшаға аударғанда мағынасы тағы бір мәрте бұзылады.
Аузы қисық болса да бай баласы сөйлесінАғылшынша білмесек те орысшадан аударайық деген заман қазір.Бір мезгілде бірнеше аударма версияларының қаз қатар сиысып өмір сүруі орыстарда қалыпты жағдай. Пастернагынссс, әурешілікке салынбайық дегенім ғой.
Кезінде Крыловтан айтулы зиялыларымыз мысалдарын аударған, ал ол өз кезегінде еуропалық мысалдардан аударғаны бар.
Және тағы ьір нәрсе, кітап оқуға қызықпайтындарды араластырып қажеті жоқ. Кітап мәселесі олардың емес, сенің бас ауруың. Олар былай да бақытты.
Екі тілде шығарды ма демек екі есе ақша бөлінеді. Қалтаға да екі есе ақша түседі деген сөз.