лыс-мыс, лылық-лылылық, ық-ық...

«Кейігім келіп тұрғасын кейіп тұрмын!» — деп тағы кейіді Ол сонда" © Евангелие от Амандық, псалом "Құрыған адамдарға", стих 81:44.

Мейірімі аз Шиваның атымен бастаймын!

Уа жама'ат! Уа, храм мен шіркеудің арасында жаны қыдырған исажар болғыр амиголар! Уа, ғақылия уәсасуа мұғжыза мүкәммал мүүміндер!
Я пақаның емеспін, физиологиялық тұрғыдан мақаның болуым — екібастан мүмкін емес. Әйтсе де, жанашыр айтты дейсің бе, көлденең гей атты айтты дейсің бе, өзің біл, бірақ ақылым: 1989 жылдан кейін қазақшаға аударылған ғылыми кітаптармен оқымаңдар! Қолдарыңа түсе сала пешке лақтырыңдар, имаматқа жіберіп, тиым салынған әдебиет қатарына енгізуді сұрап, бақырып жылаңдар; тек оқымаңдар!
Лібә, аудару деген өзі конвейерге қойылған шаруа екен. Материалды өңменінен өткізу, сезіну сияқты тәржімашы этикасы баяғыда қоқысқа тасалған екен. Жолма-жол аударып отырып, жаңа сөздерді туындата береді екен, шешесстер! міне біразы:

нарушение — бұзылыс (ом манэ падме хуум!);
ясность — ұғынықтылық (Минне тиккел юпарсиин!);
отсутствие четкости — ұғынықтылылық жоқтығы;
методичное уничтожение — әдістемелік нұсқау бойынша құртып отыру (ммуах-ха-ха-ха-хааа).

Очм, еңбектерді түпнұсқа тілінде оқу үшін тіл үйреніңдер. Қорқыңдар, қорқыңдар мына үрдістен, мына мына қайғы-тәржіматорлардан, мына мына ақшасоққыр албастылардан!

Мейірімнен жұрдай Мейіргүлдің фамилиясымен аяқтаймын: Оңғарова.
Бөлісу:

53 пікір

satibaldi
Дереккөт — мына жерде.
AL-ASTER
Осы жазықсыз сайттың жазықты қызметкерлерінің жамағатты жаңа жылмен құттықтауы да біртүрлі еді
MrQ
методичное уничтожение — әдістемелік нұсқау бойынша құртып отыру
satibaldi
Ол хуйня бауырым, ол — хуйня!!!
salta
орысшадан аударылғандарға таң қалып, тас қаситын уақыт өтіп кетті, қазақша сөздердің мағынасын білдіретін түсіндірме сөздікте "қазақбайшылық" дегенді мәмбеттік деп аударғанын көргенмін…
satibaldi
Таң қалып, тасыңды қаситын кезең өтіп кетті, баяғыда өтіп кетті, бірақ менің қолымдағыдай адам өміріне тікелей әсер ететін құжат болса, сен де бірдеңе деп қалар едің.
salta
оған сөз бар ма?! әрине…
Gastarbaiter
Лібәд, соны айтсайш, керісінше уақыт 1989-1993-ші жылдардан бері ештеңе өзгермегеніне таң қалу керек.
Зынданға тастау керек бәрін. Бізде де бар бір екі экземпляры. Үлкен кабинеттегі жалқау әріптестерімді сатжверіп, орнына көт терлетіп барын салатын амиголарымды тығуға қара басымның қамы үшін де қарсы емеспін нақ. Ал халыққа пайдасы тисе, тіпті де Гульфайруздың қос тұяғын көтеріп қолдар едім.
MrQ
Толық келісемін
MrQ
Әсіресе әлеуметтану, статистика, демография туралы ғылыми кітаптардің ішінен жақсы жанылтпаштар табуға болады, кейде сол аудармашыға тартып туған студенттер көшіріп келіп, өзі түсінбеседе кітапта солай жазылған демесі барма (БОЛАШАҚ ҒЫЛЫМИ МАМАНДАР) әкең.
satibaldi
Әсіресесі нес, жаңадан шыққан медициналық терминдер анықтамасын көр епті, қандауырыңдысстың.
MrQ
көргенімді айтып жатырмын satibaldi көргенімді, басқасын көрмей-ақ қояйыншы жынданып өлетін жәй жоқ)))))))))))
MrQ
немесе күлкіден
Gastarbaiter
Оған СаянҮш қосылмасын де…
Медициналық терминдерге враштардың айтуынша үйреніп келе жатыр аздап.
Жылап ішіп, шыңғырып тышып жаттап жүр ғой, амал жоқ.
Gulzhanat
Медицинский работник — дәрігерлік қызметкер? о-О…
Zilola
Негізі қазақ мектебінде оқып, үйде де түзде де қазақша ортада тәрбиелендім ғо. Бірақ осы соңғы 4-5 жылда қазақша сөйлегенде тым қазақша етіп сөйлеймін деп тілді бұзып жүрмін. Мыс. водопадты өмір бойы сарқырама деп атап жүріп, бір жолы суқұлама деп айтып қалдым. Қасымдағылардан ұят ай, как будто айдан аяқ салыбырап түсе қалғандай, өтірік мәңгүрт бола қалдым, ма*ма, өмір бойы сөйлеген қазақшамды өзім құрттым
Сондықтан ойлаймын, тым қазақша сөйлеймін деп напрягаться етпеу керек, бәрін қазақша айтамын деп, құртып аламыз
Abilakim
Көздеріне көрініп, құлақтарына ілінген сөздерді қалай-болса солай аудара беретін болды ғой қазір.
VKM
Бірде патриоттығым ұстап, банк карточкасында қазақ тілін таңдадым. Мәссаған((((сөздік алып алмағаныма қатты өкіндім. Орысшасы болғанына рахмет дедім.
Gastarbaiter
патриоттығым ұстап,
Патриоттығың қажетсіз сәтте, қажетсіз жеріңнен шап берген екен
Gastarbaiter
Ой, амиго-ай...
Еларнадан «Мемуары Гейшиді» қазақша көріп отырмын нақ,
«Анда санда еркектің жыланбалығы әйелдің үңгіріне кіріп тұрады ©» деп жеПтұр НаҚ
meirzhan
Орысшасы осыған ұқсас болуы керек.
dark_nazgul
«угорь мужчины входит в пещеру женщины» орысшасында.
AL-ASTER
Көрермендердің тәртіп ережесімен таныс болыңыз: www.kff.kz/kaz/rules_viewers/



ПыСы: Аударма бағдарламасының авторларын да ату керек!
AKA
Сұмдық-ай, сұмдық!
Нұршашуларды ұйым және өткiзу.
ushkin
Бұл менің аудармаларыма деген «намегіңіз» емес пе? Бірақ, соншалықты нашар аудармайтын сияқтымын
satibaldi
Сіз бірдеңе аударып жүрсіз бе осында???
Bakitoral
мен де аудармашы болып жумыс жасаймын, 9 жыл болды аудармамен айналысканыма, бүгін осы блогты оқып күні бойы күлдім
dark_nazgul
жұмысты жасамайды, істейді.
Nurgisa
Батыс жақта жасайды, Назгүл. Өмір 1982 жылы басталмаған екен дейді ғой старшактар…
dark_nazgul
жұмысқа қатысты қай жерде де істейді.
Gastarbaiter
Жұмысты қылады, ал қызметті етеді лібә, Еткенім бар емлесін, сонша зануда болған несі
dark_nazgul
сонша зануда болған нес
сізден үлгалыватырм
Gastarbaiter
Тауыпсың үлгі алатын ептіні
dark_nazgul
занудалықтан үлгі боларлықтайсыз
Gastarbaiter
Жақсы нәрсені өстіп қағып алсаңдар ғой.
Рахатыңа ки, шеш, тойыс пайдалан
dark_nazgul
2007 жылы бір жобаға жолдан қосылдым. Қосылдым да, бір жеті бойы есімді жия алмай жүрдім. Сосын бәрін наққа жіберіп, жұмысты қайта бастадым.
мына перлдарды орысша түсіндіріп көріңдерші:
"қиялдау жұбы"
«жасыл шам жанып тұрғаны бағдарлама қараусыз кетті дегенді білдіреді»
«электронды поштаны қолданудағы жақсы түс ережелері»
«виндоусты игеру»
Gastarbaiter
Перлдарың қойня, бір электронды аудармашы:
«Вступить в половые отношения» дегенді
«Едендік қатынастарға түсу» деп жеп тұр
qisyq
Өткенде Адидастан бассейнге деп көзілдірік алып ем, сыртында «Очки для плавания» деген «Жүзуге арналған ұпайлар» деп тұр.
dark_nazgul
Астанадағы «Данияр» деген қонақүйде «второй корпус» деген «екінші тұлға» деп жазылып тұр.
sammita
бұндай ужстар көп: ал менде «Крем для век»-"Ғасыр үшін крем" бар
Abilakim
срок годности 100 жыл шығар
dark_nazgul
сол кезде бір "әріптесім" физиканы аударып жүрген. бәр күні режиссер өліп күліп отыр. не болды десем, «мына аударма бір түрлі көрінді. менің шалақазақшама да сыймай тұрған соң, кері аударып көрсем, „напряженные концы“ болып шыға береді, соған күліп отырмын» дейді.
dark_nazgul
менің бір ресурста «МЕнікі сенікі түсінеді емес» деген постым болған. жазғам көрген байқағандарымды сонда…
Nurgisa
көрген байқағандарымды
осы бір қолданысқа байқатпай еніп кеткен таза телевизиялық құсық тіркеске жыным келеді. тым құрыса, дефиспен жазсаңдаршы.
dark_nazgul
клавиатурамның раскладкасын постоянно менять етіп отырғым келмейд та
GulL
Аудармашы болып жұмыс істеймін, Эйр Астана ұшағының ішіндегі қазақшаға қарным ашып, езуімді жия алмағаным есімде )))))
Мысалы, "Қауіпсіздік белдемшелері күрсінің астында" Егер андай-мындай жағдай болып патриоттығымыз ұстап кетсе өлдім дей беріңіз
Janasil
Біраз мед кітаптардың басылуының куәсі болып жүрмын. Көбіне оқытушылар студенттерге тақырыптарды бөліп береді аударып келуге. Барлығын жинап алғасын сәл реттегісі келсе реттеп әйтпесе сол күйі баспаға ұра салады. Өткенде біркісінің кітабына көмектестім. Пәленбай мыңға қазақша аудартыпты. Бір екі жерден «сурет сөзін-сүрет» деп жазғанын байқадым да Ctrl+H пен іздеп қалсап қаптап шыға келді. Пәленінші сурет дегеннің бәрі СҮРЕТ болып кетіпті. /басында ойладым медкітап болғасын сурленген ет деген сөз шығар деп/
dark_nazgul
бір кездері баспада істеп жүргенде бір оқу құралының редакторы болып, «коньюктұрлық» дегенмен алысып шаршағаным есімде. Экономика ғылымдарының кандидаты жазған сол кітапты…