Шала қазақ болса да, Kcell-ден ақша алғандар аударсын!

Шала қазағы бар, бала қазағы бар, ойдан-қырдан жиналғандар, қазақ блогоферасына үш қайнаса сорпасы қосылмайтындар келіп, ҚИА атынан, және Kcell-дің қолдауы арқасында Уордпресс CMS-ін қазақшалады. Бұған дейін сынақ түріндегі аудармасын шығарғанда, қазақтілді блогшылардың сынына ұшырағандардың өздері де тілдері де түзеле қоймапты. Бала қазақтарға бас-көз болып жүрген шала қазақ "Wordpress на казахском" деп жарқ ете қалды. Сондағы айтып отырған аудармалары мынадай


Онысы аздай… Үлкен істі тындырғандай болып, былай дейді:
Мы делам переводы, с верой в то, что он поможет увеличить количество сайтов на казахском языке, казахоязычного контента, подтолкнет сферу разработки сайтов на казахском языке вперед и станет одним из множества тех шагов, которые необходимо предпринять всем нам для того чтобы казахский язык развивался в ногу со временем.
Осы сөздерді қазақша жазуға арттары шыдамаған (жаза алмаған) шала қазақтар мен бала қазақтар қазақ Интернетінің көсегесін көгерте қояды дегенге қазақша қақпайтын орыстар мен орыстілділер ғана иланатын шығар.

Алдағы уақытта ресми аударманың ресми қателерін толықтай тауып, ресми түрде жария етпек ойым бар.
Бөлісу:

9 пікір

omarbirat
Мұнда да Малкрософттың терминком бекіткен қассақша терминдері. Әбден қажыдым…
Zako
Ізгіліктің сөзіне қараңдар

Ашып қарамай жатып жаза салды немесе қазақшасы шала біреудің сөзі.
KILYZAMAN
Талап бабасының соңынан:
Мы делам переводы, с верой в то, что он поможет увеличить количество сайтов на казахском языке, казахоязычного контента, подтолкнет сферу разработки сайтов на казахском языке вперед и станет одним из множества тех шагов, которые необходимо предпринять всем нам для того чтобы казахский язык развивался в ногу со временем.
— мақсаттағы жақсы арманмен ере бастапты дегенімен. Тастың қозғалғанының өзі қуанышты емес пе? Қолднашушыларының міні мен сыны арқылы ақ өздері де, жобалараы да түзеліп кетер дейт Надежда(Үміт) жеңгейіміз :-)
asaubota



негізі Вордпресті пәлендей аударып керек емес сияқты. ай мен күн аттары болмаса, былайынша барлық аударылатын жерлері теманың ішінде. соңғы темаларда тіпті өз тіл файлдары бар, соларды аудару керек.
nurjanbay
«мәзірге үстеу (қосу)» деген жерде "үстеу" сөзінің өзі "қосу" деген мағынаны беріп тұр. оған тағы да "қосу" сөзін жалғап қажеті жоқ.
omarbirat
[қосу] деп тұрған редактордың, яғни Законың нұсқасы болса керек.
omarbirat
Бұл жерде мынадай мәселе болып тұр. Аудармадағы аспаннан түскен қассақтардың терминдерін өзіміздің мемтерминком бекіткен. Ал тапсырыс бойынша аударып жатқан аудармашылар бұл Вордпрессті өздері қолданбайтын болғаннан кейін, оларға по қи — алдарына әкеп берген терминдерді қолданып пере береді. Әйтеуір тез бітіріп тастап, ақшасын алса болды. Аударманың түсініксіз болып шығуы осыдан. Әйтпесе, мұны шала қазақтар емес, кәдімгі қазақша білетін хуйдармашылар аударған.
KILYZAMAN
хуйдармашылар
— ;-D