Термин №1 - "Сканер"
Сонымен, керекинфошылардың аса биік назарына алғашқы термин – «мәтіналғы»(сканер).
bk
— Неге сканер — «мәтіналғы»? Ол суретті де «ала алады» ғой?
— Сен «мәтін» сөзін «текст» ретінде ғана түсініп тұрсың.
— Олай емес пе еді?
— «Мәтін» деген жалпы, қалай десек… «мазмұн» деген мағына береді...
Бұл сөздің айтыста сытылып шығу үшін аяқасты ойлап таба салды деген күдігім де жоқ емес. Бірақ не десек те, қанағаттанбаған адам әрқашан қалатыны анық.
Ертеректе жұмыс барысымен құм ішіндегі көптеген ауылдарды аралап жүріп, сканердің сәтті аудармасына кандидат көріп қалғаным бар. Бір ауылдағы апай сканерді «айна» дейді екен! Соған қарағанда, сәтті термин діңгегі қабырғасы сертификаттан, төсі орденнен көрінбейтін маңғаз маманда емес, күйбең тұрмыс- тірліктегі ауыл қазағында болса керек. Ендеше, бұл нұсқаны да керекинфошылардың әділ сотына ұсынуды жөн көрдім.
Жалпы, мағынасы контент болғанның өзінде, «анауалғы», «мынауитергі», «шоқкөсегіш» сияқты сарында аударуда сенімсіздік пен жасандылық бар сияқты.
Бірақ термин ісінде тек прогресстер барын мойындап кетті: функционер ғой, дегенмен.
Меніңше сканер деген қала берген дұрыс.
Әрі, сканерде дифрациялық айна барын ескеру керек сияқты. «Айнаға» қатысты тағы бір мәлімет: 60 жылдары рентген аппаратын да ауыл-аймақтарда «айна» деп атаған екен.
Кескінді мәтінге емес, керісінше мәтінді кескінге жатқызған қисындырақ болар ма еді, ІМНО (Ішкіш, Маскүнем, Нашақордың Ойы)
Қолдайтын вариантым — «Сканер деп қалдыра беру керек»
Ең біріншісі Сканер күйінде қалса, бірақ аздап өзгеріске ұшыраса. Скәнір — Яғни қазақша артикуләтсиямен айту. Еш күлкісі мәмбеттігі жоқ. Корейлер, Филиппиндер, Малазийліктер, Тагалдар «сканер» «секано» «сыкхано» деп түрліше атайды.
Тілі туыс түріктер мен әзерилер Тарайджы (қателеспесем) деп айтады.
Менің тағы бір ұсынысым, "Қаралғы". Ол менің азғындалған фантазиямнан туған сөз емес. Көптеген елдердің тіліне түпнұсқаның ағылшындардың scan-scnaner деген сөздерін аударып шықтым.
Соның ішінде қазақ тіліне scan — сөзі көбіне мұқият қарап шығу, көз жүгірту деп аударылады.
Орыс тілінен басқа тілдердің кейбірінде «Зерттегіш», деген сияқты боп аударылады екен.
Еуропалық тілдерде әлгі филиппиндер мен корейлер секілді, Скануар, Сканор, Сканир деген сияқты версиялар басым.
Қаралғы — қарап шығатын құрылғы — яғни басты етістіктің түбірі мен есімнің жұрнағынан туып отыр.
Қазақтың морфологиясына бұндай сөз жасам түрі жат емес.
Қаралғы. Қаралғыдан өткізіп алу.
Сканировать — Қаралғыдан өткізу, қаралғылау
Әтіркүләсия туралы вариантты да қолдануға болатын еді, "қаралғыдан" кейін чета онша болмай тұр.
ал түріктер не дейді сканерге? олар да асқалар сияқты сканер деп те айта береді, ресми бекіткендері Тарайыджы (Tarayıcı). Тарау теген етістіктен шыққан сөз, тарау — яғни белгіленген бір жерді мұқият қарап өту. Бізге де қолданысқа алуға болатын сияқты, Тараушы деп. бірақ маған Гастарбайтердің варианты да ұнап тұр: Қаралғы
Принтерді аударғандарындай аударса тіптім аудармай-ақ қойсыншы )))
Талқыға басқа сөздерді де сала беріңдер, мен кеттім Батырлар Жыры, Ертөсті пен Құдатғу Білікті дайындап қояйын.
Бізде мақсат жұмыс барысында туындап жатқан жайы бар))) Ұсыныстар қазір топтастырылу үстінде. Өз кезегімде тіл эксперті табыла қойғанына мәз боп отырм.
Шын мәнінде, халықарализмдерді локализациялауда кейде тым әсіре кетуден сақ болу керек сияқты. Көне, көмескі эквиваленттермен түйістіру жайы айтылып қалыпты. Мұнда да 100% семантикалық біртұтастық бола қоюы неғайбыл.
Саммита, мәселе сенің орысша атіркүләсияға үйренген миың үшін кейбір дүниелердің жаман көрінуінде емес. Мәселе логикаға сыйымсыз ережелердің қазақтың өзіндік фонетикалық ерекшеліктерін ескермей, тілдің ырду-дырдуын шығаруында.
Жарайды. Сканерді аудардық делік, ал «сканировать» дегенді не дейміз?
бірақ статистика сіздің Фейсбукке сатылып кетіп, КерекИнфода соңғы айларда айына тек бір пікірден жазып жүргеніңізді айтады kerekinfo.kz/profile/dark_nazgul/created/comments/
мында бұрынғы посттарды оқудан кайф алып жүрмін. ал пікірлер қандай?! ФБда лайкты айырып алады
Басқа сауалнамаларда дауыс беру уақыттары бітіп қалады ғой.