Қазақшада, түрікшеде хәм испаншада бар мәтелдер

Блог - aktobe88: Қазақшада, түрікшеде хәм испаншада бар мәтелдерOjos que no ven, corazon que no siente — Gözden ırak olan gönülden de ırak olur — Көзден кетсе, көңілден де кетеді
Mas vale tarde, que nunca — Geç olması hiç olmamasından iyidir — Ештен кеш жақсы
Mas vale enemigo cuerdo, que amigo loco — Akılsız dostum olacağına akıllı düşmanım olsun — Ақылсыз достан ақылды дұшпан артық
Los dedos de la mano no son iguales — Beş parmağın beşi bir değildir — Бес саусақ бірдей емес
Haga lo que yo mando, no lo que yo hago — Dediğimi yap yaptığımı değil — Молданың істегенін істеме, айтқанын істе
El que se rie del mal del vecino el mal le viene en su camino — Gülme komşuna gelir başına — Күлме досқа, келер басқа
El que no llora, no mama — Ağlamayana meme vermezler — Жыламаған балаға емшек бермес
Cual es el padre, asi los hijos salen — Kenara bak bezini al anasına bak kızını al — Аяғына қарап асын іш, анасына қарап қызын ал
Caminito comenzado, es medio andado — Başlamak bitirmenin yarısıdır — Көз қорқақ, қол батыр.
Cada dia un grano pon, y haras un monton — Damlaya damlaya göl olur — Тамшыдан теңіз құралар
A caballo regalado, no se le miran los dientes — Hediye atın dişine bakılmaz — Сыйға келген аттың
Тісіне қарама.
Бөлісу:

58 пікір

asaubota
соңғысы бар ма еді қазақтарда?
sammita
аха, бар бұндай мақал.
asaubota
орыстарда бар екенін білуші едім.
sammita
иә, соны жазайын деп отырғам. Негізі мақалды қай тілге аударсаң, соған сіңіп кететін сияқты меніңше.
asaubota
орысшаларын да қосуға болады екен
gunner
Меніңше,«тамшыдан теңіз құралар» деген де мател жоқ, оның орнына «көп түкірсе — көл» деген мател дұрыс келеді
asaubota
аха, мен де естіген жоқпын ондайды.
alisha
«Дария — тамшыдан» деген бар ғой қазақта.
aktobe88
Дұрыс айтасыз, сол, көп түкірсе көлді жазайын деп отырғам негізі, бірақ қуып кетіпсің, не в тему деп айта ма деп осылай аудардым.Бірақ, тамшыдан теңіз құралар дегенді мен бір жерден оқыдым. Болмаса, бұл варианты да басқа тілден бізге сіңген аударма.
Nurgisa
Ештен кеш жақсыны «Ештен cash жақсы» деуші едік, жарықтық :)
gunner
Аяғына қарап асын іш, анасына қарап қызын ал? Аяғына қарап асын іш деген не мағына береді? Бұрын естімеппін.
asaubota
аяқ деп ыдысты айтады. ыдыс-аяқ тіркесі де содан шыққан. мысалы біздің жақта (Ақтөбе) аяқ деп кесені айта береді. «бір аяқ ішшиш» дейді мысалы шәй құюшы.
Nurgisa
:))) неге
ішшиш
? Ішсейші, ішсеңші, ішсең қайтті емес пе дұрыстауы? :)
asaubota
өйтіп созып жатқанша қысқаша шиш дей салғанды тәуір көреді біздің жақтың қазағы
aktobe88
хехехе, мені бұрын қыздар бишиш, бишиш деп айтасың деп мазақтаушы еді. Берсеңші дегенді.
gunner
Түсінікті, біз жақта аяқты бөлек қолданбайды екен, ыдыс немесе ыдыс-аяқ деп айтады
sammita
саптыаяқ, аяқ-табақ деген сөздер атам заманнан бар (бір саптыаяқ қымыз, аяқ-табағы араласып кеткен), шамалы ойланған артықтық етпейді.
omarbirat
Итаяқты да қосып қойыңыз ;)
Nurgisa
шамалы ойланған артықтық етпейді
алтын қаріппен қашап жазып қоятындай екен. Үйдегі тоңазытқышқа :)
sammita
түнде асқазаның шұрқырап ас-үйге аяғыңды еріксіз сүйретіп апарғанда ма? әлде мен «сәпсім» қуып кеттім бе;)
gunner
шамалы ойланған артықтық етпейді

Не деген сыпайы едіңіз :))
omarbirat
Жұмысқа жаңа орналасқан кезім. Бір ыдыс-аяқтарға қатысты брошюраны аударып берген күннің ертесі клиент ызбандап тұр. «Мына аударманы қалай жасағансың?» деп клиент бұлқан-талқан. Нашар жасамаған сияқты едім деп, жөнін сұрап, кәңкіретні фактілерді келтіруін өтіндім. Сөйтсем, «Вы тут слово „посуда“ неправильно перевели как „ыдыс-аяқ“. Аяқ — это же нога?» дейді. Қазақша білетіндерін көрсеткен түрлері :)
alisha
арты қусы болғаннан соң үндемей-ақ қойса қайтеді екен))))
sammita
сол қуыс екенін біліп тұрған жоқ қой. Өзін аудармашыдан жоғары, білімдірек көрсетіп тұрғаны да. Сорлы десе.
gunner
Сорлы десе

Не деген қатігез едіңіз… ))
sammita
«сор» деген сөзден қатыгездік лебі есіп тұр ма. Мына клиентке бұл сөз айналайынмен барабар дәл осы қылығы үшін.
ken
Тамшыдан теңіз құралар
«Көп түкірсе, көл болар» десе де болатын шығар?
alisha
қайталап қоюға рұқсат етіңіздер: «дария — тамшыдан» деген мақал бар
omarbirat
Ojos que no ven, corazon que no siente — Gözden ırak olan gönülden de ırak olur — Көзден кетсе, көңілден де кетеді

Ирак сонда бізше «жырақ» бола ма?
aktobe88
Бұл түрікшеде Ирак емес, ырак деп оқылады. Үстінде ноқаты жоқ «и» «ы» деп оқылады.
Бірақ олар иракты да Ырак дейді. аха, оларда бұл елдің аты жырақ дегенді білдіреді.
Бірақ Ирактың негізгі мағынасы «жырақ» болмаса керек. Зерттеу керек.
omarbirat
Рақмет, түрікшеден біраз нәрсе біліп қалдым ;)
asaubota
келіп тұр, үйретіп тұрамыз түрікше :)
aktobe88
Аршат ағай, сіз менің анау Аслан Арена туралы жазғаныма дым демедіңіз ғо. Жазба жетімсіре тұр бір түрлі.
asaubota
оны онсыз да былай оқығасын шынымды айтсам қазақшасын оқығым келмеді, кешірім өтінемін :)
aktobe88
ааааа, осы жолы алақанға шырт түкіріп қойып, кемшіліксіз жазуға тырысқандағы түрім еді
Nurgisa
Сәйкесінше, Ираклий әнші Жырақ Ли боп кете ме?! Неткен қатыгездік…
aktobe88
Хехехехе:-)
Nurgisa
Бұған өңгерсең, Иран Жыр-ән боп кетеді екен.
Ән демекші, «Жажда мести» үнді киносындағы «Хасете, хасете» деген жылататын ән есіме түсіп кетті, неге екенін. Ән айтқым кеп тұр-ау осы түскіліктен кейін…
aktobe88
Ыр-ән десеңіз ол қызғызша болып кетеді уже:-))))
Жоқ, барлық сөздердегі «И» «Ы» болып өзгере бермейді. Тек кейбірінде ғана. Бірақ осы түріктердің жалқы есімдерді өзгерткені басында күлкімді келтіретін. Грецияны-Юнанистан, Алжирді — Джезайир, Кот Дивуарды — Піл тісі жағалауы, Португалияны-Портекиз дейді. Әсіресе жазда Әлем чемпионатын көретін кезде шатасатынбыз. Мәселен, Кот Девуар мен Алжир ойнайын деп жатыр делік, Джезайир мен Піл тісі жағалауы(Фил діші сахили) ойнайды қазір деп айтады. Ал үғынып көр, қай ел екенін.
omarbirat
Түкеңдердің жүгеріні Египет деп атайтыны қызық та. Египет қайда, жүгері қайда…
aktobe88
хахахаха. ия, дәл солай. Бірақ біз де Мысыр демеуші ме едік? Египетті?
Nurgisa
Қазір Мұсыр деп жүр кей бейбақтар. Өкінішті…
ken
негізі, еуропалықтардың Мысырды Египет дегені дұрыс емес. сондай-ақ ежелгі Египетті кейде біздікілердің ежелгі Мысыр елі деп айтып жататыны да дұрыс емес. бұл екі мемлекеттің бір-біріне қатысы жоқ, орналасқан территориялары болсмаса. бірінші Египет мемлекеті болды. кейін ол құлдырауға келіп, жоқ болып кетті. кейінірек ол жерге арабтар келіп, Мысыр деген жаңа мемлекет құрды.
asaubota
негізі филологсың ғой білуің керек сияқты, Кот Д Ивуар французшадан аударғанда Пілтісі сүйектері болады, Портекизді де өздері шығарған жоқ, Portequise деп жазылады. Гректерді неге юнан дейтіні гректердің өздеріне де белгілі. Джезайир, Фас, Мысыр арабша солай айтылады ғой.

Түріктер жер атауларын өте дұрыс атайды, біздер ғой орыстар қалай айтса солай айтып жүрген. Мысалы немістердің өздерінде де бар Аллемания деген.
aktobe88
Бұрын білмеуші едім, енді біліп жүретін боламын:-)
sammita
Better late than never
All is not gold that glitters.
Лучше поздно, чем никогда
Не все то золото, что блестит
Ештен кеш артық,
Жылтырағанның бәрі алтын емес
(ал керек болса;))
Nurgisa
Жоқ, керек емес! деп мееелшиіп қарап тұрсаң, иә
sammita
өзің бірдеңе қылмасаң, ағылшынша не жазылғанын ұғып тұрғам жоқ. Тауып алдым да жарияладым.
alisha
«Игіліктің ерте-кеші жоқ» та келіңкірейтіндей..«Жылтырағанның бәрі алтын емес» деген бар емес пе бізде?
Nurgisa
Негізі саммита бар деп тұр-ау, Әліш… Керек болса ал деп тұр ғой. Алщищ :)))
gunner
All that glitters is not gold!
gunner
Неге All сөзіне is қолданылады? Everybody, Nobody сөздеріне неге is қолданылатынын білем, бірақ Аll дан кейін неге are қолданылмайды? Түсініксіз…
sammita
тақырып атауы неге «мәтелдер» деп жазылған? Арасында мақалдар да бар.
aktobe88
Оның орынды. мен осылардың қайсысы мақал, қайсысы мәтел екенін ажырата алмаймын. филолог деген дардай атым бар болса да(ұялып тұрған смайлик)
sammita
мақал 2-3 сөйлемнен тұрады. (Аяғына қарап асын іш, Анасына қарап қызын ал). Мәтел бір сөйлемнен тұрады, тұспалды мағынада беріледі көбінесе. («Сауысқан тоты боламын деп жүрісінен жаңылыпты», «Аузы күйген үрлеп ішеді»).