Дайрабайдың қызыл сиыры

Керекшілер көмек керек!
Бұдан бұрын пруфридермен дау болған бір екі сөз үшін. Сommitment деген сөзді біздің білгіштер ұстанымдылық деп аударыпты, солайымен кетіп жатыр барлық аудармаларда енді. Бұл сөздің баламасы ретінде ісжанды, жұмысжанды деген сөздерді ұсынғанмын, бірақ safety commitment-ке онша келіңкіремейді ол балама. Басқа қандай нұсқаларыңыз бар?
Тағы бір келіспеушілік орыстың согласование деген сөзіне байланысты. Түсіндірме сөздікке жүгінсек, ол келісім алу дегенді білдіреді. Бірақ тап сол реңкін қалдыру үшін қазақшаға "… бойынша келісімге келу/келісу/келісіп шешу" дұрысырақ сияқты. Қалай ойлайсыздар?
Бөлісу:

19 пікір

bizbike
ken , omarbirat , Gastarbaiter , көмектесіңіздерші…
Соңғы түзету:
Daniar-Alan
Назғұл апм да жақсы көмекші ау
bizbike
Очм қауіпсіздік техникасына жауапкершілікпен қарау деп жаздым. Әшейінде білгішсініп отыратындардың барлығы қайда осы?
MamaAya
Анар, егер спальнядағы қауіпсіздік туралы болса базарсыз көмектесер едім, мына тақырып мен үшін, түсініксіз әлем ғой… тем более тахникалық ақаулар үйде толып жатқан адаммын...
bizbike
туууууу Құдай-ай! Қайдасыңдар түге?
ken
осы нұсқа ұнап тұр, жауапкершілікпен қарау дегені.

жалпы аса қатты терлемей ұра берсеңізші, қазақшасын бәрібір ешкім оқымайды, оқыса да басшылыққа орыс не ағылшын тіліндегі нұсқалары алынады.
bizbike
Бәсжівердім солай деп. Не ғой, енді согласование сөзіне қатысты пікіріңіз қандай? Ағылшынында agreement to деп тұрса да, орысшаға оны согласование деп аударса, біздікілер дәл сол орысшасымен тексереді ғой құрыстырып бір жерді.
ken
егер «келісімге келу» деген нұсқа сөйлемдегі (орысшасында айтылған) ойды жақсы жеткізіп тұрса, онда солай жазу керек деп ойлаймын. тек сөздікте жазылған нұсқаны ғана қолдану керек деген қағида дұрыс емес.
bizbike
жауапкершілікпен қарау дегенді әйтеуір ұснанымдылық деп өзгертпепті, оған да шүкір
ken
келіспейді ғой
bizbike
не келіспейді? ұстанымдылық па? иә келіспейді
bizbike
to be committed to — (қағидасын) берік ұстану/ (дәстүріне) берік болу — быть приверженным к
commitment to — (-ға, -ге, -қа, -ке) берік ұстаным — приверженность к
приверженность делу — ісжанды, жұмысжанды

уақытын, жерін келісу деп негізі айтамыз ғой, сондықтан құжатты және т.б келісу деп жазуға болатын шығар, қандай ойларыңыз бар?
bizbike
Уа жамағат! Целевая аудитория яки intended audience дегенді қалай қазақшалауға болады? Мақсаттық топ дегенді жазбаңдар!
bake
танымы бойынша біріктірілген қауымға
Соңғы түзету:
neoman
Bagyttalgan auditoriyasy desem…

Commitment kobinese mindetteme dep audarylady, al committed to — jauaptylykpen karau. Ustanymdylyk, isjandy degender kelinkiremeidi

Al anau mamilege, kelisimge kelu ne kelisu
Dzhonsaken
Целевая аудитория
деген сөздер кездесетін сөйлем қандай жанрда жазылып жатқан дүние екенін атап өтсеңіз. (Баяндама, Ғылыми еңбек, Аударма, Талдау, Есеп беру, Лекция т.с.с)
bizbike
Келісімнің шарттарының бірі ғой. Кез-келген ресми мәлімдеме жасамас бұрын сол мәлімдеме туралы ақпарат берілу керек компанияға, яғни ол қайда жарияланады, кімге арналған (целевая аудитория) және т.б.
bizbike
Аркадаштар, іңкәрім деген түрікше хан ием деген бе?
bizbike
Аудармашылар қауымдастығына шақырамын! Ой-пікірлеріңізбен бөлісе отырыңыздар!