-лық, -лік, -дық, -дік, -тық, -тік

Қазақ тіліндегі сөз тудырушы осы бір жұрнақтарды қаншалықты дұрыс қолданып жүрміз?
Бұл сұрақ редактор ретінде мені үнемі мазалайды, бүгін мына мақала осы постты жазуға түрткі болды.
«Косметикалық дүкен» дейді мақала авторлары. Дұрысы «Косметика дүкені».
Оның алдындағы қара көйлек туралы бір мақаласында «коктейльді көйлек» депті. Енді қараңдар. Құрамында коктейлі бар көйлек бола ма?
Орыс тілінің "-ский, -ный" деген жалғауы жалғанған сөздерді аударғанда осындай қателіктерге көп бой алдырып жатамыз, өйткені аудармашыларда автоматизм басым.
Бірнеше мысал келтіре кетейін.
Этникалық, тропикалық, фалликалық (Гаста, сәлем) деген сөздерді алсақ та. Неге біз орыс тілінің жалғауы жалғанып, түрленген нұсқасын аламыз, неге түбір сөздің өзін іздемейміз?
«Этнический» деген сөздің түбірі «этнос», демек жұрнақ сол этносқа жалғануы керек.
«Тропический» — тропика емес, тропик, демек «тропиктік» болуы керек.
«Фаллический» — фаллос, фаллостық.
«Полярный» — «полярлық» дейді, түбірі «полюс» екенін ескермей. Яғни, қазақ тілінде «полюстық» болуы тиіс.
"-лық, лік" жұрнақтары мен "-лы,-лі" жұрнақтарының қолданылуын шатастырып жататынымыз өз алдына бөлек әңгіме. Яғни, жоғарыда аталған бір мысалда «коктейльді көйлек» емес, әрі кеткенде «коктейльдік көйлек» болуы керек еді, ал ең дұрысы — «коктейльге киетін көйлек».
Кімде қандай мысалдар бар? Ортаға сала отырыңдар.
----
Бөлісу:

136 пікір

zhanar-seitmat
Физика пәнінің оқулығында, оқығаным бойынша, «полярлық» және «полюсті», «полюссіз» делінген.
satibaldi
Біреуді қос қолдап, және екі аяқтап қолдайтын сирек сәттердің бірі.
Қаззақ емлесі өзін сарқып бітті.
Barshvariya
Осыларды қате қолданып жүргендерге айтсаңшы. Аптырға.
satibaldi
Қайтадан журье мен интеллигенциясымақтардың мәселесі. Оқымадың десең — ашуланад, Абайды оқығанмын дейд; оқыды десең — жазатындары осы.
Тек ату жазасы ғана қандай да бір нәтиже әкелмек.
dark_nazgul
Меніңше, мәселе қазақ тілін интуитивті деңгейде білетіндер азайып бара жатқандығында.
satibaldi
Меніңше, пәтуа шығаратын авторитеті өте жоғары орган қалмады, орыстардағы Институт Русского Языка сияқты. барлық филологтар мал боп кетті. Онсыз да малдар мал боп кетті, ия келісем — біртүрлі синтез, бірақ солай.
dark_nazgul
А. Байтұрсынов атындағы Тіл білімі институтының аты бар, заты жоқ. Тіпті анықтама қызметі дерегін тауып бере алмады.
satibaldi
Айтып тұрмын ғой, авторитеттері жоқ, барлығы тендерлік оқулықтар жасаумен қуып кетті, арттан айдатпаса болмайды лібәдтарды.
Институт Русского Языканың жұмысына қарап сүйсінесің епті. Қызыл Армияға пара пар филолог дайындаған елімізде бұтақ та жоқ.
satibaldi
Тек Орыс Тілі Институтының жұмысын көріп-ақ орыс болғым келеді.
kokbori
Ал меніңше қазақ тілінің потенциалын толық көрсете алмауында сияқты мәселенің мәнісі. Бір терминкомның мүшесінің сұхбатын тыңдап едім. Терминдегі "қылтима, шаптырма" секілділерге байланысты сұрақтар қойылғанда, ол: «Біздің жұмысымыз көп, содан соң мынадай қателіктер кетеді» деееп жауап беріп тұр. Өзі депутат па бірдеңе. Ал, сол кішкентай қателік деп отырғаны тілдегі ең маңызды ағза термин болса, терминкомға жарыған екенбіз дедім. Жұмысы көп пе, тілде атасының толағайы бар ма десейші
Simona
Қaзaқ тiлiне aрнaлғaн қaуымдaстық бaр мa? Мен бiрaз нәрсенi әлi күнiге дейiн меңгере aлмaй жүрмiн. Мaмaндaрдaн сұрaп-бiлiп, бiлiм бaзымызды толықтырaйық. Үтiр-нүктенi дұрыс қоймaйм, қaй жерде қою керек екенiн сезiнбейм. Содaн кейiн бiр сұрaу сөйлемдi қaте жaзaтынымды iшiм сезедi. Күнделiктi:Көрiппедiң-, aлыппендiң-, бaрыппедiңдердiң дұрысы: Бaрып пa едiң? Aлып пa едiң? деп жaзылa мa?
Менiң қaте-дұрысын тек iшiм сезедi  Теориядaн aдaмын. Жaқындa aйынa кем дегенде 1 қaзaшa кiтaп оқим деген сaйт тұтынушысы: орысшaғa түсiнбейм дейдi. Дұрысы орысшa түсiнбейм болсa керек. Грaммaтикaлық тұрғыдaн aлып қaрaғaндa қaте екенiн iшiм сездi. Бiрaқ aртық сондaй терең бiлiмiм жоқ, 11 сынып қaзaқ мектебiнде оқығaным болмaсa. Сaуaтымды aшып жiберiңiздершi плыйз.
dark_nazgul
иә, сұраулық шылау бөлек жазылады.
Орысша түсінбеймін.
dark_nazgul
сосын, қазақтар, «душ қабылдаған» дегенді қойыңдаршы, нақ.
Gastarbaiter
Жазба түрінде болмаса, ауызша ешқашан естіген емеспін.
Әдетте «душқа түстің ба? (сингармонизм заңын артық ауыртпалық деп наққа жібергенбіз баяғыда),
Ия, нақ түсіп алдым, дейміз.
sigma
негізі душ па, ванна ма, баня ма „суға түстің бе?„ дұрыс сияқты
Gastarbaiter
«Суға түсу» деп бізде щеңгел тоғайдың артындағы сасық шалшыққа шомылып қайтуды айтады
sigma
ааа
Gastarbaiter
«Ваннаға шомылдың ба?»
«Моншаға бардың ба?»
«Парға кірдің бА?» дейміз, очм тұрақталып қалған тіркестер жеттед.
dark_nazgul
«ванна қабылдадың ба?» демесең бопты
sigma
көп нәрсені қабылдап келеміз ғо
Gastarbaiter
Сатыбалды екеуіңнің мамандықтарың ұқсас екен.
Тек объектілерің бөлек.
dark_nazgul
иә, адам жуынатын бөлмеге кірген соң, әйтуір суға түседі ғой, ал қандай формада түсетіні ол жабық есіктің ар жағындағы мәселе
Gastarbaiter
Интернетте онша қиналмаймын, интуитивті түрде ұра берем. Былай газетке мақала беретін болса, өздерің редакциядан өткізіп алыңдар деймін ғой, ал интернетте жазғанда оған мән бермеймін.
Интернеттер тілі сонау веб 1,0 мен фидо заманынан бері өзіндік ерекшеліктері бар орта ретінде қалыптасты ғой. Ең алғашқы болып, ағылшын тілінің деформацияға ұшырады. Қанша отличник-грамотейлер қиналса да, интернеттегі қарым-қатынас тілі өз жеке өмірін сүре берді. Ақыры отличниктер оны ресми тілден бөлек, ауызекі тілдің ерекше түрі «диджиспик» деп оқшаулап, бөлек қарастыра бастады. Жазба тілі ауызекі тілге мейілінше ұқсай бастады, себебі көптеген сөздердің орфографиясына (спеллинг) үлкен бұтақ қойылды.
4U, I luv U, gimme — нормаға айналды.
Ол ол ма.Одан бері не замандар өтті. Орыстың Чяттарынан бастап, бейресми форумдар, падоннактар сленгі (әдейі қатемен жазу, йожыг стилі (ерекше стиль, көп ффф, мен «шшш»-ны қолданатын қайталанбас стиль) пайда болдығ кейіннен әрине қайталанбастығы әдіре қалып, ерінбегеннің бәрі йожыг стилін пайдаланды фъфъфъфғ,
Бұлар өз алдына белгілі бір топ адамдарын бірін бірі танитын ерекше қолтаңба қызметін де атқара бастады.

4чан, Двач, кащениттердің Торадицийосы, және бәрі сүйіп оқиытн Лурмоар тілі үй ішінен үй тігіп өзіндік ерекшеліктері бар орыс-еврей-ағылшын-хохол тілдерінің түрлі жаргондарынан өз тілдік нормаларын қалыптастырды.

Меніңше, интернеттегі жазбаларға егер олар бейресми болса (жарнама емес, ғылыми еңбек емес, т.б) тым қаталдықпен қарау дұрыс емес.
Дұрыс емесін қойшы. Нәтижесіз. Бейресми интернет тілі немесе «Интернеттер» (агент, джиток, твиттер, ЖЖ, бейресми блогосфералар мен форумдар) бәрібір өз жолымен, өз тілімен дамиды.

Әрине бір ресми еңбек жазатын болсақ, қай-қайсымыз да күмәнді сөздерді тексертіп, біраз ізденген дұрыс. АЛ ең дұрысы, сол үшін бес жыл оқыған маманды ақысына жалдап толық редакциядан өткізу.
dark_nazgul
Меніңше, интернеттегі жазбаларға егер олар бейресми болса (жарнама емес, ғылыми еңбек емес, т.б) тым қаталдықпен қарау дұрыс емес.
сөзіңнің жаны бар.
бірақ, мақаладағы сөз жұрнақ дұрыс жалғанбағандығы салдарынан, мүлде басқа мағына беріп тұрғанын байқасаң…
FaraOn1
Меніңше интернетте де сауатты жазу керек. Бір күні Хром браузерінің сөздіктер қатарына қазақшаны да қосатын болса, тек сауатты жазылған контексттер ғана басқа тілдерге сөзбе-сөз аударылатын болады. Ал шалақазақша сайттар мен сіз айтпақшы сленгтерге I don `t know how to translate this word)))
Gastarbaiter
Дорогая Редакция,
Ресми тілге келсек, Назгүл, маған мысалы Америкалық — деген сөз ұнамайды.
Американ — деген сөзді сын есім түрінде неге қолдануға болмайды?
Ағылшындар мысалы оны сын есім түрінде де, зат есім түрінде де қолдана береді.

Американдар -десе адамдар, ал Американ қайықтар десе америкалық қайықтар екені түсінікті емес пе?
Сол жағынан өзіңнің сауатты тұяғыңды сермеп жіберсең.
dark_nazgul
«Америкалық» түк емес қой, «Американдық» дегенмен де күрестік қой, кезінде.
Меніңше болғанда, сол «Америка тұрғындары», «Америка қайықтары» деген де теріс болмас еді.
Gastarbaiter
Жоқ ол кезде ол ненің деген сұраққа жауап беріп зат есімге айналады ғой,
Америка тұрғындары — Жители Америки, «Америка қайықтарың» — «Лодки Америки» боп тұр. Мағынасы бәрібір сәл өзгеше.
Сенікі иелік мағына береді, менің айтып отырғаным сындық мағынасы.
dark_nazgul
Грамматика ережелері бойынша «Америкалық».
Ал сен айтқан «Американ» қолданысқа енуі мүмкін, қолайлы болса.
Gastarbaiter
Әміре қайық десек ше?
Әміре қауынның этимологиясын басшылыққа алып.
dark_nazgul
"Әміркен" дегенді естімеп пе едің?
AKY
естідік, "әміркен мәсі" деген тіркес естіген сияқТмын.
dark_nazgul
во во. әміркен етік дейтін.
satibaldi
Ол материалдың атауы емес пе, қайыс былғарының, нақ?
AKY
көз алдыма лакированный етік келед
satibaldi
Трехмерно көру мүмкіндігі болса, табанын да қарай салш.
qisyq
Сука)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
satibaldi
Осы тығырықтан шығатын аттырудан басқа ұтқыр жол тауып берген адамға сыйлығым бар.
araika
Сіз осы ортамыздағы Аяз Ата болдыңыз ғой
Gastarbaiter
Сосын «и» деген сын есім тудырушы морфологиялық бөлшекті қай жерде қолданған дұрес?
Мысалы,
Интернет шайқастары
Интернеттік шайқастар
Интернети шайқастар

Білә, анығын айтшы. Желатна, түсіндірмесімен.
dark_nazgul
«интернет шайқастары» дұрыс, меніңше. "-ный" жалғану арқылы жасалған орыс тіліндегі тіркестерді көп қитұрқыламай-ақ, түрік изафеті арқылы бере салған дұрыс.
«и» жұрнағы "-лық" жұрнағының баламасы емес пе, былай да былай.
Gastarbaiter
Жалпы лық-лылықтың біразын пешке тастау керек десейш, Сол лылылылықтар барлық тілге тән үнем заңын наққа жібереді. Сондықтан тіліміз добалдай орыстың айбалтасындай ауыр, бізге жылп-жылп еткен қысқа нұсқа қылыш жасау керек.
Тіліміз аглютинативті десек те, болашақта қарапайымдану бағытында дамуы керек сияқты.
Ағылшын тілі де флексиядан арылып, барған сайын аналитикалық болып бара жатыр емес пе?
dark_nazgul
қай жұрнақты да, орнымен қолдансаң, яғни, қалай қолдану дұрыс екенін интуитивті деңгейде білсең, тіл жұмырлығынан айрылмайды.
Gastarbaiter
Мысалы, Корей тілі де агглютинативті, бірақ дамыған сайын флексияға бейім боп барады.
Мен қазақ тіліндегі
«Мен» және «Сен" сөздерінің септелуінде аз да болса флексия көріп тұрмын. Әсіресе, „маған-саған“ деген жерінде.
Одан әрі қарай көмектес септігін „мемен-семен“ деп түбірлерінің флексияға ұшырауын болжаймын.
Салыстыр: «ол-оған-онымен»
dark_nazgul
ол фонетикалық вариациялар ғой, ауызекі сөйлеу тіліндегі.
маған саған ол флексияның жалғыз мысалы шығар, қазақ тіліндегі.
Gastarbaiter
Енді әзірге ең мықты гепотезалардың бірінше тілдің даму жолы агглютинативтен флексияға, одан аналитикалық тілдерге өтеді.
кім біледі, тіл білімінде тылсым нәрселер көп.
Жазу ережелері ауызекі тілден тым алшақтап кеткен соң Латын тілін кітапкемірген ғалымдардан басқа ешкім қолданбай қағаз жүзінде қалып қойды деуші еді апайымыз.
Кім біледі қазір сигналдық жүйелерге психо-әлеуметтік факторлармен қоса жаңа технологиялар да әсер етуде… болжау қиын.
Бірақ не ауыр сауытын тастап, жеңілдеп қалатынына, не артық салмақ ретінде көштен қалып тынарына күмәнім жоқ.
ickep
негізі өзбектікіндей менге, сенге(барыс септігі) болып қала беруі керек еді, кім ойлап тапқаны беймәлім.
Gastarbaiter
Түріктерде «мана», «сана» -дей ме кім білед?
TERISKEY
иә,«бана, сана» дейді
ickep
Түріктер тағы amcik дейді. Оларды тыңдамаған жөн.
asaubota
менің ұлым солай сөйлейтін. енді оның логикасы бойынша дұрыс та  маған, саған деп кейін үйренді. көпке дейін менге, сенге деп жүрді.
araika
Дүкен аралап жүргенде, көңіл-күйіңді түсіретін бір нәрсе — аударма. Әрине, арнайы патриоттар үшін
«От 1590 тг» қазақшаланып «1590 тг дейін» делінсе, енді бір жерде «от 990 тг» былайша көрсетіліп тұр: «дан 990 тг». Не күлеріңді, не жыларыңды білмейсің…
satibaldi
«дан 990 тг».
Бәлкім, қара белдікті кимоно болар?
araika
Жоға, кәдімгі кішкентайларға арналған киімдерге қыстырылған тақтайша
dark_nazgul
Алматыда, Диагностика орталығынан төмен орналасқан базардың сыртында бір жазу болған былтыр, қазір бар ма, жоқ па, білмейм: опшым былай: «оңай түсіну, қайдан сатып алуы». Орысшасы: «легко понять, где покупать».
dark_nazgul
қазіргі қазақ тіліндегі тағы бір проблема бар. МЕн ол туралы көп жазып жүрмін, тағы да жазам.
Орыс тілінің предложный падежін қазақ тілінің көмектес септігі қылып аударып, «адаммен жасалған», "қоғаммен шешілген" деген тіркестер қаптап кетті.
Бұл түп-тамырымен дұрыс емес.
Осылай деп сөйлейтіндер өздерінің орысша ойлап, қазақшаға аударып айтатынынан хабар беріп қалады.
Marationok
Ресьми тільге ұқсап тұр ғой
dark_nazgul
қазақша күрестің атын жоғалтып, "қазақ күресі" қылғандар да, сол ресьми тільдің патриоттары ғой.
Marationok
қазақ күресі, ол не еді… анау… олимпиада жасағандар ма?
dark_nazgul
"қазақша күрес" дегенді алдымен орысшаға аударған біреу, «казахская борьба» деп, содан кейін, осы уақытқа дейін қазақша атауы болмағандай, қайтадан орысшадан аударған, тағы біреу, "қазақ күресі" деп, өйткені "қазақша күрес" қылып аудару үшін ол «борьба по казахски» болуы керек. а біз калькадан аспаймыз, а ойлануға ми жоқ.
Marationok
сіздің ойыңызша қайсы дұрысы? сосын бір сұрақ бар еді, сол жаңағы паразиттік сөздер, жалғаулар туралы
«а так» «зың» дегендерді неге қолданып жатыр? Үлкені де кішісі де
Gastarbaiter
Егер әр сөзді қолданар алдында адамдар лингвисттер сияқты анализ жасайтын болса, өндіріс наққа кетер еді.
Gastarbaiter
АПд: мына жағдайда шынымен ойланған, не сұрай салған артық болмас еді.
Мен сізді "Қазақ күресі" дегенді әлдебір лингвистикалық қисындар келтіріп, жақтап отыр деп ойладым.
Rozatai
Бірер жыл бұрын Астанада «Ремонт женской обуви» дегенді «Бұзылған әйелдердің аяқ киімін жөндеу» деп аударып қойыпты
Gastarbaiter
Бұл жерде енді әзілкеш амиго «бұзылған» сөзін ойынан қосжіверген сияқты. Қылжақбастықтан басқа себеп көріп тұрғам жоқ.
Gastarbaiter
Назгүл, келесі тақырыбыңды тізесі шыққан, сөздік қорды кедей етіп көрсететін, тірі әңгімені өлі қылатын орынсыз штамп-шаблондар мен клишелерге арнашы.
Zako
Бір ғана нұсқаға, бір ғана монополистке, бір ғана лидерге, бір ғана өмір «шаблондарына» үйреніп қалғандықтан "үнемі бір стандарт болу керек" деп санаймыз. Кімнің айтып жүрген әңгімесі? Неге бір сөздің бірнеше нұсқалары болмасқа? Мысалыға, «американ», «америкалық» сөздері қатар қолданылмасқа? Қолданылады ғой екеуі де. Тек біреулер соның біреуін ғана дұрыс деп, екіншісін "қандай да бір ережеге сай емес" деп, қолданыстан алып тастауды жөн көреді. Қала берсін екеуі де. Тілімізге нұқсан келмейді.
«Американдық ғалым» мен «Американ ғалымы» тіркестерінің мағынасы бір болғанымен, жазылулары басқаша. Осыған да көңіл аударсаңыздар.

Қазір қазақ тіліндегі ұсақ-түйек қателермен (олардың қате болмауы да мүмкін) емес, үлкен қателермен күресу керек. Тілді құртатындай мынадай болады: www.kerekinfo.kz/blog/fuckingmankurts/823.html
ken
«Музыкалық академиясы» деген дұрыс па? Астанада осылай аталатын бір оқу орны бар.
"-лық" пен "-сы" екеуінің қатар тұрғаны маған біртүрлі көрінетін алғашқыда. Бірақ қазір құлағым үйреніп кетті.
Не «Музыкалық академиясы», не «Музыкалық академиясы» болу керек емес пе еді, а?
Gastarbaiter
Сен бір нәрсені айтпай отырсың, Пәленше атындағы Қазақ музыкалық Академиясы шығар??
Контекстен үзіп алып отырғаныңа күмәнім жоқ.
Бұл жерде «академиясы» сөзі «музыкалық» сөзімен қабысып, Қазақ (немесе Орыс) сөзімен матасып тұрса керек.
ken
алдында не бар екенін білмеймін. бәрі жаңағыдай етіп айтады.
сонда Қазақ музыка академиясы десе, қате болады ма?
dark_nazgul
бір рет, бір концерттің анонсын бергенде, Хабардан ғой деймін, "қазақстан концертТІК залы" деп қалды. атам заманнан бері концерт залы болып келе жатыр еді, бәрі өзгеріп кетіпті аяқ астынан…
sammita
жөндеп оқысаң болады: Қазақ ұлттық музыка академиясы деп аталады.
VKM
Бір сауатсыз аудармашы аударды деп, бәріміз солай аударудың қажеті жоқ.Маған сөзбе-сөз емес, текстің мағнасы бойынша жасалынған аудармалар ұнайды
ken
Өскемен(нің) ВКМі. Өскемендік ВКМ. Өскемендік(тің) ВКМі.
VKM
Кеннің жазбасы, Кен жазбасы, Кендік жазба
Maddi
Қолжетімді деген сөз дұрыс па өзі?
Gastarbaiter
Доступный, әвейлібыл деген сөздің калькасы ғо.
Негізі жақсы сіңісіп келеді. Бірақ,
«Простой, доступный язык» -"Қарапайым, түсінікті тіл"
«Сегодня реабилитационный центр доступен всем» — «Бүгінде оңалту орталығы бәрімізге ашық»
omarbirat
Аудару кезінде түпнұсқа тілінің жетегінен шыға алмай қалатындардың шығарып алған сөзі. Қазақ тілі қазір аударма тіліне болғандықтан сіңісіп келеді (қазақ тіліндегі түпнұсқа нәрселерді табу қиындап барады). Әйтпесе, Гаста жазғандай, қазақ тілінен ол сөздің неше түрлі баламасы табылады, тек ізденіс болса болды.
omarbirat
«Жапон», "қытай" деп аталатын ұлт өкілдерін орысшадан калькалап «жапондық», "қытайлық" дегенді түсінбеймін өз басым. Неге дәл солай басқаларды да "өзбектіктер", «орыстықтар», "қазақтықтар", «моңғолдықтар», «француздықтар», «түріктіктер» деп атамасқа?
Gastarbaiter
Не ғой, ол меніңше этникалық (Сәлем, Назгүл) ерекшелігі мен азаматтығын ажырату үшін қолданатын трюк.
Қазақ — ұлт
Қазақстандық — Қазақстан азаматы
Моңғол -ұлт
Моңғолиялық -азамат
Қытай -ұлт
Қытайлық- қытайдан келген (ол ұлты ұйғыр да болуы мүмкін)
alashaman
Гаста дұырс айтады. Этникалық деуге болады. Түбірі «этнос» болғанымен, бұл сөзден түрленіп «этника» атауы шығып отыр ғой. Орыстар түгілі еуропалықтардың өзінде бар«этника» ұғымы. Бірақ, оны өзгертікен ешкім жоқ. Дегенмен жалпы қазақ тілінің ережесіне келгенде бас қатып кететінін мойындау керек. Мәселен, сан есімдер бар. 10-сынып дегенде — яғни дефис бар. Бірақ, «2012 жылдың ақпан айы» дегенде жоқ. Неге? Десем филологтар «ереже» дейді. Сонда «оныншы сынып» деп оқып «екі мың онекі жылдың ақпан айы» дейміз бе? Сызықшаны әдеттеі шы, ші жұрнағының орнына қолданады деуді еді мұғалімдер.
Gastarbaiter
«Полярный» деген сөз бен «полюс» түбірлес сөздер болғанымен, «полюс» «полярный»-дың түбірі деу қате. Полярный -деген сөз орысшадан емес, «Polare», «polaris» — деген латын тіліне грек тілінен енген сөзден шығады.
Ал полюсымыз қазбалап қарасақ, «Pol» деген түбірге грек тілінің зат есім тудыратын жұрнағы «os» -тың қосылуынан «Polos» -(діңгек деген мағынада) болған.
«Монопольный» -дегенді сәйкесінше онда «монополюстық» дей алмаймыз.
«Диполь» — екі діңгекті антеналар.

Салыстыр: Биология — Biologya= Bio+Logos.
Назгүлдің нұсқасына сүйенсең, онда этностық, полюстық деумен қоса
«Биологостық» деумізге негіз бар.
Өте таласты мәселе
Gastarbaiter
Оған қоса «полярный» деген сөзбен қатар «полюсный», «полюсовый» деген сөздер синоним ретінде қатар қолданыла береді.
Сондықтан, революция жасаудың қажеті шамалы. «Полярлық», «Полюстық» деген екі нұсқасы қатар жүрсе Жағрафия ғылымының қалпағы қисаймайды.
dark_nazgul
ал «молекулярлық деңгейде», «пиролитикалық пеш», деп соғатын «білгіштерге» не айтасың?
Gastarbaiter
Оларға ештеңе айтпаймын, ал саған терминкомға бастық болғаныңша, валерьянка ішіп, таза ауада көбірек жүр деп айта аламын
dark_nazgul
Басқа амал жоқ. Жалғыздың үні шақпас деген.
Қазақ тілі олар туған соң ғана пайда болды деп ойлайтын қайғы аудармашыларды биологиялық түр ретінде жойып жібермейінше, көретін күніміз осы.
Gastarbaiter
Қазақ тілі деген сол тілде де-факто сөйлейтін адамдар екенін ұмытпа. Тілді адамнан бөліп қарастыруға болмайд.
Ал оған дейін өмір сүрген қазақтардың, атап айтқанда, Махамбет, Абай, Жәнібек пен Керейлердң қалай сөйлегені тіл емес, тілдің тарихы.
dark_nazgul
Алдымен орысша ойлап, сосын оны қазақшаға аударып жазатын не сөйлейтін адамдардың тілі де факто қазақ тілі деп ойламаймын.
Gastarbaiter
Мәселе мынада боп тұр ғой:
де-факто жағдайлар менің, немесе сенің жеке ойың, мүддең, үміттерің, уайым-қайғыларыңмен өлшенбейді.
Gastarbaiter
тындым, шшс, бензин бітті осы тойғаныңмен қайт енді.
dark_nazgul
Ұйықтасай бар, ерікпей. Мен ғой жұмыс істеп отырған адаммын, бөгет жасамай демалШ бар.
Gastarbaiter
Уақақақа, уақ уақ уахахахахаха...
Мен ғой жұмыс істеп
Уффф… не ғой, ал мен каникулдамын… уақ уақ уахахахаха
бөгет жасамай
Қайтіп? Тітіркендіретін дыбыс шығып жатыр ма не, мен пікір жазған сайын? Малагенттің будильнигінссс
dark_nazgul
Көңіліңді бір көтеріп тастадым ба? Бекер өтпеген түн болды.
dark_nazgul
Онда аналогия бойынша «эпикалық», «трагикалық», «комикалық» болуы тиіс. Бірақ олай болмайды, «эпостық, трагедиялық, комедиялық».
Жалпы, мен «этникалық» дегенге шүйліккенім мынадан шыққан. екі жыл бұрын Хабардан бір ролик көрсетті. Сонда «полиэтникалық» қоғам дейді бізді. «Көпұлтты» дей салуға болатын қарапайым нәрсені апарып бадырайтып қате атап отыр. Меніңше дұрысы тым болмаса, «полиэтностЫ» қоғам болуы тиіс.
Gastarbaiter
Мына жерге қалай келдім)))
dark_nazgul
Ерігіп отырған өзің ғой. Мен үшін бұл жабылған іс, «за недостаточностью состава преступления».
Gastarbaiter
Әрі қарай бағдарлап қойған роботша ұрып жатырқ дейсің, ескі әнге салып
dark_nazgul
Менімен әңгімелескің келіп отыр да, басқа не дейін.
Gastarbaiter
Бұрын Айжанатабын отыратын түнгі дежурствода
dark_nazgul
"Өзбекстандық, Ресейлік" деп айтамыз ғой.
Сосын, тағы бір мысал. Спорт комментаторлары, әсіресе, «біздің былғары қолғап шеберіміз өзбекстандықтың мұрнын бұзды» деп айтады. Осы жерде маған үнемі бірдеме жетіспей тұрады. "өзбекстандық боксшының" деп айтса, толыққанды, тұщымды болар еді деп ойлаймын.
satibaldi
Бұл жерде енді монтжаник-монтажник дегенге Останкиноға өрмелеп шығып кеттің нақ. Әңгіме контекстінен түсінікті, өзбекстандық аспазшыны ұрмағаны. Дұрыс айтылған.
kokbori
Негізінен біздер ұлттың атауын орысшадан аударып отырмыз. Неміс, поляк, үндіс, кәріс, т.б. Кеңірек пост жазбасам ба деп отырм
meirzhan
Ұлт атаулары ғана емес, шетел адамдары аттары мен фамилияларын да орысга мәнерде айтамыз
ken
«НҰР ОТАН» ХАЛЫҚТЫҚ ДЕМОКРАТИЯЛЫҚ ПАРТИЯСЫ

Халықтық???
Хальықтық ән
dark_nazgul
Астанадағы «Данияр» деген қонақүйде «Второй корпус» дегенді «Екінші тұлға» деп жазып қойғанын айтып па едім?
satibaldi
Айтпап едің, бірақ енді айтсаң — қызық болмайтын сияқты, себебі — айтып қойдың ғо?
sammita
ал ең дұрысы — «коктейльге киетін көйлек»
дұрыс емес, ол жағасыз, жеңсіз қысқа көйлек.
Коктейль көйлек.
dark_nazgul
Қараңғы Назгүл қара көйлек кимейд та, сосын білмейд.
Gastarbaiter
Менің сыбайласым келді
sammita
мен де сені жақһсе көрем ғо пікірімді минустап мыналар
Botik11
авторға көп рақмет! копшілік қашан -лық, қашан -лы екенін білмей жатады
ickep
Реттік сан есіміндегі -ыншы, -інші, -ншы, -нші, деп келіп жиырмаға келгенде жиырмаСыншы болып кете береді. Адамдардың бұрыс қолдануы емес, анықтамада ішіп отырып байқамай жібере салған.
Botik11
бұл да «фаллостық» қате екен))))
a63a1
Назгүл былайғой біз былай қазақша хат жазамыз:
2012 жылғы 20 ақпандағы хаттамаға сәйкес деп
Ал 2012 жылдың 20 ақпанындағы хаттамаға сәйкес болса ше? қайссысы дұрыс?
sammita
ҚР 2012 жылғы 20 ақпандағы Заңы, хаттамаға т.б. дұрыс.
ickep
Жәнеде қазақ тілі грамматикасындағы бірығай мүше анықтамасы бойынша, бір сұраққа жауап беріп, сөйлемде бір сөз табының қызметін атқару керек. Бірақ, жетінші ме, әлде алтыншы сынып оқулығында "Қараңғы түн не өзіңді, не малыңды алып кетердей" деген мысал берілген. Яғни, өзіңді мал сезін, не болмаса малды өзіңдей көр деген мессаж бар.
satibaldi
Яғни, өзіңді мал сезін, не болмаса малды өзіңдей көр деген мессаж бар.
Ешқандай да мессаж жоқ. Жәй, сенің комплекстерің саған сүйдеп тұр
dark_nazgul
бірыңғай сөйлем мүшесі деген өмірдегі құндылықтар қатарында бір сатыда тұр дегенді білдірмейді ғой.
Sayan99999
осы мақалаңызды арнайы аудармаға арналған www.kense.idhost.kz сайтына жазуыңызды сұраймын
Abilakim
"-лық, -лік,-дық, -дік,- сік, -сік" деп айтамын деп бір кластасымның қазақ тілі апайынан таяқ жегені әлі есімде
nurjanbay
фалликалық (Гаста, сәлем)
ассотсиатсиа? *54
asaubota
интеллектуалдық пост екен ;)