Халайық бұл менм ағылшын тілінен орысшаға аударғаным. ДГ Байрон
Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold
G.G. Byron
орысшаға аударылған
Солнце ночи.
О, солнце ночи! Мрачная луна!
Твой робкий, слёзный луч всего светлей.
И в тёмной мгле мелькает темнота,
Как проблеск прошлого, оттенок прошлых дней.
Ты озаряешь темноту во мрак ночи,
Особый, но далёкий дивный свет.
Сияют, но не греют нас лучи,
Есть красота, тепла в них только нет.
Дж. Байрон
рахмет
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold
G.G. Byron
орысшаға аударылған
Солнце ночи.
О, солнце ночи! Мрачная луна!
Твой робкий, слёзный луч всего светлей.
И в тёмной мгле мелькает темнота,
Как проблеск прошлого, оттенок прошлых дней.
Ты озаряешь темноту во мрак ночи,
Особый, но далёкий дивный свет.
Сияют, но не греют нас лучи,
Есть красота, тепла в них только нет.
Дж. Байрон
рахмет
2 пікір