Тит Лукреций Кар. "Заттардың болмысы" атты пәлсапалық трактаттарынан үзінді
Адам туа сала өз тасынан өзі тартқыштап, табиғат-мақан:«мені түсінівал нақ!» деп мылтық кезеніп тұрмаса да, ақысы кеткендей қолына түскеннің барлығын зерттеп, ақыры аспандағы пақандарға жеткенше ізденіп өтетін мақұлық. Солардың бірі — Кар. Жоқ, солардың бірі — Тит. Епті, бәрібір ыңғайсыз естілетін сияқты, ендеше:«Солардың бірі — Тит Лукреций Кар».
«Абай атамыз тұрғанда Карға не жорық?» деп жемегейсіздер, нақтар кілең, Абайды — Абай ауданының тұрғындары зерттесін керек болып бара жатса.
Кардың трактаттарының қызығы — ол адамзатқа алқашқы болып «информация» түсінігін… түсіндіргісі келген сияқты. Иә, солай! Бұл мұғжиза мүкәммал таһрир вә зухра жанның ғақылияларын тереңірек қазбалаған жан, осынау бір пяншік-ғұламаның, алқаш болса да өз замандастарынан оқ бойы озық тұрғанын аңғарады (әрине, егер зерттеушінің аты — @kilyzaman болмаса).
Көне латыннан аударған — Сатыбалды Кербабаев. Аударма барысында әдеби-эстетикалық ләззатын сақтау мақсат етіп қойылған жоқ, мейлінше мағынасын жеткізуге тырыстым. Шешесстің.
Тит Лукреций Кар. «Заттардың болмысы», үзінді
… Күні бойы киіп жүрген дулығаңды,
Кешке қарай басыңнан шешіп алдың.
Сонда да қауашақтан зіл азаймай,
Басыңда әлі бардай сезім қалды.
Мәрмәрдің келісті сом кесегін
Сүйменмен бар ынтаңмен қойып қалдың!
Опырылған кесекке қарап тұрып,
Есептеп шығарарсың сүймен санын.
Бір нәрсе бар… замандарды кешіп өтер.
Мыңыншы ұрпаққа да аман жетер.
Шөберемнің шөбересі қарап тұрып,
Сіз бен Біздің уақытты айқын көрер ...
Әжесстің, «информация» ұғымын өзі түсініп тұрса да, бұтақбас замандастарына түсінідре алмай қор болып, мынау қараң қалғыр қу пәниден жылап өткен осындай амиго болған екен бұ өмірде, шешесстің.
«Абай атамыз тұрғанда Карға не жорық?» деп жемегейсіздер, нақтар кілең, Абайды — Абай ауданының тұрғындары зерттесін керек болып бара жатса.
Кардың трактаттарының қызығы — ол адамзатқа алқашқы болып «информация» түсінігін… түсіндіргісі келген сияқты. Иә, солай! Бұл мұғжиза мүкәммал таһрир вә зухра жанның ғақылияларын тереңірек қазбалаған жан, осынау бір пяншік-ғұламаның, алқаш болса да өз замандастарынан оқ бойы озық тұрғанын аңғарады (әрине, егер зерттеушінің аты — @kilyzaman болмаса).
Көне латыннан аударған — Сатыбалды Кербабаев. Аударма барысында әдеби-эстетикалық ләззатын сақтау мақсат етіп қойылған жоқ, мейлінше мағынасын жеткізуге тырыстым. Шешесстің.
Тит Лукреций Кар. «Заттардың болмысы», үзінді
… Күні бойы киіп жүрген дулығаңды,
Кешке қарай басыңнан шешіп алдың.
Сонда да қауашақтан зіл азаймай,
Басыңда әлі бардай сезім қалды.
Мәрмәрдің келісті сом кесегін
Сүйменмен бар ынтаңмен қойып қалдың!
Опырылған кесекке қарап тұрып,
Есептеп шығарарсың сүймен санын.
Бір нәрсе бар… замандарды кешіп өтер.
Мыңыншы ұрпаққа да аман жетер.
Шөберемнің шөбересі қарап тұрып,
Сіз бен Біздің уақытты айқын көрер ...
Әжесстің, «информация» ұғымын өзі түсініп тұрса да, бұтақбас замандастарына түсінідре алмай қор болып, мынау қараң қалғыр қу пәниден жылап өткен осындай амиго болған екен бұ өмірде, шешесстің.
— тасың жоқ мақұлық болсаң шашыңды жұлсаңда бірнәрсемен айланысқаның дұрыс қой, жидімей :-)
күнде айғай салдым
одан да шығад жаңғырық
Сіз бен Біздің уақытты айқын көрер ..- жақсы аударғансыз.