«Тәшке 2» : жәй ғана дубляж емес
DISNEY/PIXAR студиясы, «Болашақ» Қауымдастығы және «Меломан» компаниясы «Тәшке» мультфильмінің жалғасында кейіпкерлер қазақ тілінде сөйлейтіндерін хабарлайды. Сонымен «Тәшке 2» кинотеатр экрандарында мемлекеттік тілде дубляж жасалған ең бірінші Голливуд жобасы болмақ. Бұл жәй дубляж ғана емес, сонымен қатар жаңа қазақ тілінде фильмді жасап шығаруға күрделі жұмыстар жасап жатқанын атап көрсеткен маңызды.
Аудару жұмыстары жасалып жатыр: Disney/Pixar студиясы сұхбат парақтардың бөліктерін және фильмнің жұмыс видеоматериалдарын берді, қазір аудармашылардан, редакторлардан, қалаушылардан, дубляж режиссерынан тұратын креативті топ жұмыс істеуде. Қазақша сөйлейтін көрермендерге жақын мақал-мәтелдер, әзілдердің мысалында мультфильмнің мазмұнын ағылшын тіліннен тікелей түсінуі үшін қазақ тіліне сапалы аударуда. Аударманы қазақ тіліне жасау барысында орыс тілінен екі, ал ағылшын тілінен үш рет ұзынырақ болғандықтан жұмысты қиындата түсті. Бұл кейіпкерлердің айтылған сөйлемдерiнiң күрделендiреді.
Әртістердің кастингi қатар жүргiзiлуде, жұмыс барысында Disney/Pixar студиясының өз картинасына қойылған биiк талаптарын есепке алып, көп актерлер дубляждауға дайын емес екенін анықталған. «Тәшке 2» мультфильмін толық дубляждау үшін 40-астам дауыстар керек соның ішінде жұлдыздар да қатысады. Дегенмен екпін тәжiрибелi әртістерге жасалады: Disney/Pixar студиясы 35 жастан үлкен актерлерге өзгеше ілтипат жасайды. Дубляждың бес басты кейiпкері таңдалып, Лос-Анджелестегі Disney/Pixar-дiң студиясының кеңсесінде бекітіледі.
Дубляждау процессі «Синема Тон Продакшн» студиясында сәуір айында басталып, үш жетіге созылады. Маусым айының басындар бүкіл жұмыс материалдарын құрастырып жасауға Лондондағы Shepperton студиясына тапсырылады.
Аударылған фильм түркі тілдерінің ішіндегі (түрiктен кейiн) қазақ тілі екінші екенін атап көрсеткен жөн. Сонымен бiрге бұл «Тәшке 2» фильмінің кейіпкерлері 48-шi тілде сөйлей бастады.
Қазақстандық кең прокатқа 2011 жылдың 23 маусымында орыс және қазақ тілдерінде шығады.
Жаңалық мына жерден алынды.
«Басып оз» немесе «Зымыра» деп аударса да болар еді. Тікелей аударуға келмейтін туындыларға жаңадан ат қойып жіберудің еш сөлекеті жоқ еді… енесті… «Леккабайлар» демегіне шүкір.
кинотеатрға барып көрмесем де, дискісін сатып аламын.
«Тәшке» деген аударманы өзгертсе жаман болмас еді. Гастамен келісемін.
Cars деген сөзді тікелей аударса, көліктер болып аударылады ма екен?
пЫсЫ: түрік тілінде қалай аталады бұл мультик?
пЫпЫсЫ: бірінші бөлімінде қазақшаға аударса күшті болар еді.