«Тәшке 2» : жәй ғана дубляж емес


DISNEY/PIXAR студиясы, «Болашақ» Қауымдастығы және «Меломан» компаниясы «Тәшке» мультфильмінің жалғасында кейіпкерлер қазақ тілінде сөйлейтіндерін хабарлайды. Сонымен «Тәшке 2» кинотеатр экрандарында мемлекеттік тілде дубляж жасалған ең бірінші Голливуд жобасы болмақ. Бұл жәй дубляж ғана емес, сонымен қатар жаңа қазақ тілінде фильмді жасап шығаруға күрделі жұмыстар жасап жатқанын атап көрсеткен маңызды.

Аудару жұмыстары жасалып жатыр: Disney/Pixar студиясы сұхбат парақтардың бөліктерін және фильмнің жұмыс видеоматериалдарын берді, қазір аудармашылардан, редакторлардан, қалаушылардан, дубляж режиссерынан тұратын креативті топ жұмыс істеуде. Қазақша сөйлейтін көрермендерге жақын мақал-мәтелдер, әзілдердің мысалында мультфильмнің мазмұнын ағылшын тіліннен тікелей түсінуі үшін қазақ тіліне сапалы аударуда. Аударманы қазақ тіліне жасау барысында орыс тілінен екі, ал ағылшын тілінен үш рет ұзынырақ болғандықтан жұмысты қиындата түсті. Бұл кейіпкерлердің айтылған сөйлемдерiнiң күрделендiреді.

Әртістердің кастингi қатар жүргiзiлуде, жұмыс барысында Disney/Pixar студиясының өз картинасына қойылған биiк талаптарын есепке алып, көп актерлер дубляждауға дайын емес екенін анықталған. «Тәшке 2» мультфильмін толық дубляждау үшін 40-астам дауыстар керек соның ішінде жұлдыздар да қатысады. Дегенмен екпін тәжiрибелi әртістерге жасалады: Disney/Pixar студиясы 35 жастан үлкен актерлерге өзгеше ілтипат жасайды. Дубляждың бес басты кейiпкері таңдалып, Лос-Анджелестегі Disney/Pixar-дiң студиясының кеңсесінде бекітіледі.

Дубляждау процессі «Синема Тон Продакшн» студиясында сәуір айында басталып, үш жетіге созылады. Маусым айының басындар бүкіл жұмыс материалдарын құрастырып жасауға Лондондағы Shepperton студиясына тапсырылады.

Аударылған фильм түркі тілдерінің ішіндегі (түрiктен кейiн) қазақ тілі екінші екенін атап көрсеткен жөн. Сонымен бiрге бұл «Тәшке 2» фильмінің кейіпкерлері 48-шi тілде сөйлей бастады.

Қазақстандық кең прокатқа 2011 жылдың 23 маусымында орыс және қазақ тілдерінде шығады.

Жаңалық мына жерден алынды.
Бөлісу:

22 пікір

asaubota
«Принтер сатамын» деп қолмен жазылған хабарландыру көрген кезде не ойлап қалатын болсам, дәл қазір Тәшке деген сөзді көріп аудармасы туралы да солай ойлап қалып отырмын :) тәшкесі нес епты :)
Zere
Тачки дегендері ғой ))
qisyq
«Тәшке» дид… Сосын оған кім барады? «Тәшке» деп ауылда қи шығаратын, су таситын көлікті айтушы еді.
Zere
Негізінде орыстарда да тачка дегені біздің тәшкі ғой. :) Бәлкім әлі құлақ үйреніспей жатқан болар. Әйтеуір қазақ тіліне бір қадам жасады ғой. Онысына да рахмет! Осыдан олар бақылайды билет қалай өтіп жатыр, адамдар бара ма деп. Біз керісінше қолдауымыз қажет.
qisyq
Дұрыс қой. Қолдауын қолдаймыз. Тек «Тәшке» деген құлаққа түрпідей тиеді екен. Үйренбегеннен емес. Жалпы.
Gastarbaiter
Тәшке — емес, Сars — деген мультик емес пе? "
«Басып оз» немесе «Зымыра» деп аударса да болар еді. Тікелей аударуға келмейтін туындыларға жаңадан ат қойып жіберудің еш сөлекеті жоқ еді… енесті… «Леккабайлар» демегіне шүкір.
Zere
Аудармашылар осы сөзіңе құлақ асар деген үміттеміз. Әлі де кеш емес қой.
timurrr
Gastaga kosylam. Sosyn «Аударманы қазақ тіліне жасау барысында орыс тілінен екі, ал ағылшын тілінен үш рет ұзынырақ болғандықтан» degen pikir tubegeili kate. Ol tek audarmawynyn gana alsizdigi. Kewe blogcampte ana eki expattyn kokmyljynyn Nurgisa tym jaksy kyp audaryp berdi goi eki auyz sozben? Degenmen, akparatyna kop rahmet!
saken
қуаныштымын. :)
кинотеатрға барып көрмесем де, дискісін сатып аламын.

«Тәшке» деген аударманы өзгертсе жаман болмас еді. Гастамен келісемін.
Cars деген сөзді тікелей аударса, көліктер болып аударылады ма екен?

пЫсЫ: түрік тілінде қалай аталады бұл мультик?

пЫпЫсЫ: бірінші бөлімінде қазақшаға аударса күшті болар еді.
Gastarbaiter
Cars — көліктер емес, автомобильдер. Ал американ тілінде (мультик американдық) тіпті жеңіл автомобильдерді ғана қамтиды. Леккабай деп әзілдегенім содан.
saken
менің аударған нұсқам дұрыс болып шыққандай :)
Gastarbaiter
Сонда мультикті «Бибиптер» деп қойса, менің інімдікі дұрыс болып шыққаны ма?
saken
әрине. Бірақ «Бибиптер» деп емес, «Көліктер» деп қойыпты ғой.
Gastarbaiter
егер өз пікіріңнің дұрыстығын авториетті біреудің пікірімен өлшейтін болсаң наққа дербес адаммын деп жүрсің. Солар не айтса, сол дұрыс. Ал «мен өзіне сенімсіз қоймын» деп турасын маңырасайш.
asaubota
түрік тілінде Arabalar деп аударған. Араба деп олар машинаны айтады. біздікілер де солай Машиналар деп аудара салса дұрыс болар еді.
Gastarbaiter
Түріктер кір жуғыш машинаны «кір жумак араба» деп айтамайтындықан, оларға солай аудару жеңіл болды деп ойлаймын.
asaubota
ондай машиналарды Макина дейді олар
Janasil
Сең қозғалған секілді!
sandibek
Қазақтар жеңіл мәшинені ешқашан «тәшкі» демеген, бұлары не? «Көліктер» деп аударғаны жақсы болар еді.
Abilakim
Құрып кеткенде «Мәшнелер» деу керек еді…
omarbirat
23 маусым қашан болар екен деп отырмыз енді. Оған дейін атауының аудармасы да өзгеріп қала ма, кім білсін :). Мына атаулары онша емес енді. Бүйтіп аударатындай, мәшинені қазақша тіпті ауызекі тілде де «тәшке» деп атамайды.
Gastarbaiter
Бірақ, былай қарасаң Тәшкі демек түгіл Шемішке десе де менің ештеңем кетпейді екен. Бизнес менікі емес. )))