Тәржімаға көмек қажет,

Былай ғо, керекте адамға ұқсап жайғасып отырмағалы бірнеше апта болып кетіпті. Жарнамалар ілініп, дизайн өзгеріп, жаңа өрт қолданушылар келіпті.
Менде бір өтініш бар ед. осы керектен латын тілін білетін амиголар шығып, төмендегі сөздерді аударып, сөйлемге айналдырып, менің түсінігіме қабылданатындай етіп жеткізіп берсе…
Не айтылғаны қызық боп тұр.
Magna turpis ac ac et velit rhoncus urna magna in sed in nisi sagittis amet tristique elementum placerat? Sit integer augue? Placerat porttitor cursus. Penatibus eros elementum magna. Lorem penatibus? Est rhoncus proin? Magnis mattis! Et rhoncus ac penatibus quis, auctor turpis? Scelerisque tincidunt, cursus, a dis cras facilisis ultrices scelerisque? Facilisis urna diam, augue? Rhoncus in a amet montes, parturient porta adipiscing.
Әрі қарай
  • 4
  • 4

Тілмашқа 120 кеңес

Блог - Anuarbekkyzy: Тілмашқа 120 кеңес
Сіздермен отандық ұйымның тегі ағылшын тілмашы берген 120 кеңеспен бөліскім келеді. Ағылшын тілін жетік меңгердік деген сенімде болсақ та, қанша жыл оқысақ та, көп нәрсені жұмыс жасағанда ғана тәжірибеде біліп жатамыз. Білместіктен, орыс, қазақ тілінің ережелерімен шатастырып жатып, қате жіберіп жатамыз. Сондықтан аударма саласына жаңа келіп жатқандарға пайдаға асар деген үмітпен
Әрі қарай
  • 27
  • 2
  • 31

Лю И. Қытайдағы малай қыз (ЕСКЕРТУ +18)

Бағана қарап отырып, Лю Идің туындыларын көріп қалып, соның бір суретін толығырақ түсінуге тырыстым. Түсіндірмені таптым да. Аударып шықтым шама-шарқымша. Бұларды жалаңаш денелі қыздар деп емес, айтары бар өнер туындылары деген көзқарастамын.
Әрі қарай
  • 23
  • 26

Чарли Чаплин: «Мен періште болған емеспін, бірақ қашан да адам болып қалуға тырыстым...»

Ата – ананың баласына деген риясыз әрі шүбәсіз махаббатынан артық махаббат жоқ. Чарли Чаплин – 12 баланың әкесі. Ол 1965 жылы 76 жасында Париждегі жиырма бір жасар қызы Джеральдинаға хат жазған. Терең мағынаға толы хатты оқыған әрбір қыз ой түйіп, сабақ алуына болады.

Блог - ademi_alem: Чарли Чаплин: «Мен періште болған емеспін, бірақ қашан да адам болып қалуға тырыстым...»«Қызым менің!
Қазір түн ортасы. Үй ішіндегілердің бәрі қалың ұйқыда. Аға – әпкелерің, тіпті анаң да ұйықтап қалды. Сен менен сондай алыстасың! Бірақ сенің бейнең менің жұмыс үстелім мен жүрегімнің бір түкпірінде сақтаулы. Сенің бейнеңді көз алдыма елестете алмай қалған сәтте соқыр болып қалайын. Қазір сен Парижде, атақты Елисей алқабы театрындағы сахнада билеп жүрсің. Мен ол жерді жақсы білем, сондықтан осындай мүлгіген түнгі тыныштықта сенің әрлі-берлі жүрген аяғыңның дыбысын естіп, аспандағы жарық жұлдыздай жарқыраған көздеріңді көре алам.

Мен сенің мерекелік спектакльде татар ханының тұтқынына түскен парсы сұлуының рөлін сомдап жатқаныңды елестетем. Әдемі бол, билей түс! Жұлдыз болып, жарқыра! Алайда, халықтың қошеметі мен алғысына мастанба! Егер саған сыйланған гүлдердің қош иісіне «басың айналса», менің хатымды оқы. Жүрегіңнің үніне құлақ ас. Мен сенің әкеңмін, Джеральдина! Мен – Чарли Чаплинмін. Кішкентай кезіңде кереует жанында отырып, саған ұйқыдағы ару туралы ертегі айтқанымды білесің бе?

Джеральдина, мен түсімде сенің арманыңды, болашағың мен бүгініңді көретінмін. Сахнада билеп жүрген қызды – аспанда қалықтап тұрған ақ періштені көрем. Құлағыма адамдардың: «Билеп жүрген анау қызды көрдіңдер ме? Ол атақты киноактердің қызы ғой. Естеріңде ме, оны Чарли деп атайтын» деген дауыстары естіледі. Иә, мен – Чарлимін! Мен атақты актермін! Ендігі кезек сенікі. Биле! Мен жыртық шалбармен билегенмін, ал сен жібек көйлекті ханшайым кейпінде билейсің! Би мен көрерменнің қуана қол соғуы сені көкке ұшыруы мүмкін. Ұш! Қалықта! Алайда, жерге түсуді де ұмытпа…
Әрі қарай
  • 19
  • 33

Халайық бұл менм ағылшын тілінен орысшаға аударғаным. ДГ Байрон

Sun of the Sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold
G.G. Byron
орысшаға аударылған
Солнце ночи.
О, солнце ночи! Мрачная луна!
Твой робкий, слёзный луч всего светлей.
И в тёмной мгле мелькает темнота,
Как проблеск прошлого, оттенок прошлых дней.
Ты озаряешь темноту во мрак ночи,
Особый, но далёкий дивный свет.
Сияют, но не греют нас лучи,
Есть красота, тепла в них только нет.
Дж. Байрон
рахмет
Әрі қарай
  • -10
  • 2

Креатив жазудағы айла-амал, фишкалармен бөліссек

Блог - Gastarbaiter: Креатив жазудағы айла-амал, фишкалармен бөліссек

Тағы бір байқап көріңіз! Мүмкін келесіде ұтатын шығарсыз! © Казино дилері.

Очм, креатившілер, әңгімешілер, әзілқойлар т.б. жалпы блог жазудан қанағат алам деушілер.
Мен бұл жазбаны өзімнің түйгеніммен бөліссем, сіздер өз байқауларыңызбен бөлсеңдер, және соның қаншалықты рас-өтірігін, кәдімгі заңдылық па, әлде тек маған солай көрінгендігін айтсаңыздар.

Төмендегіні тәбәрік қылдым, қалғанын өздерің толықтырарсыңдар:
Әрі қарай
  • 40
  • 6
  • 32

Кітап оқудан жалықпау

Көп адамда бір күнде есепсіз әріптер саны ажыралмай жұтыла береді екен. Қызық мақалалар, жұмысқа қатысты кәсіби әдебиет, қажетсіз флуд, өзін дамытуға арналған мәтіндер. Бірақ, соларды оқудан ешкім “ләззат” алмайтын сияқты. Кітап оқуды мақсат еткен адамдар осы күйге жетпей тұрып, неше түрлі әдебиетті талғамай жұта берсе керек. Дегенмен, ол саналы әрі ойлы, “ләззат сыйлайтын” оқу еді. Ал қазір кітап оқуға уақыт табу үшін тәуліктегі жиырма төрт сағаттың өзі аздық ететіндей. Бірнеше артық сағат қосылса, барлық көздеген кітабын оқып тастайтындай елестетеді. Бұл оқу жылдамдығы мен сапасын арттыруға арналған мақала емес. Керісінше, оқудың сиқырлы магиясын жоғалтып алмауды көздейді.

Блог - e_zhalgas: Кітап оқудан жалықпау

© фото

Бәрі бірнәрсеге тіреледі. Әркім кітап оқудан ләззат алуы тиіс. Кітап – өмірлік ұстаз және әркімнің өмірін өзгерте алады. Ешкім кітап оқудың гиганты емес, бірақ әрбір адам кітапты ұқыпты әрі бар ынтасымен оқуы тиіс. Көп адамдар кітапты көп оқығысы келетінін, бірақ қалай бастау керек екеніндігін білмейтінін айтады. Лео Бабута осының сырына үңіліп көрген екен.

Осыны оқыса, көмектесетін шығар.
Әрі қарай
  • 12
  • 1
  • 24

лыс-мыс, лылық-лылылық, ық-ық...

«Кейігім келіп тұрғасын кейіп тұрмын!» — деп тағы кейіді Ол сонда" © Евангелие от Амандық, псалом "Құрыған адамдарға", стих 81:44.

Мейірімі аз Шиваның атымен бастаймын!

Уа жама'ат! Уа, храм мен шіркеудің арасында жаны қыдырған исажар болғыр амиголар! Уа, ғақылия уәсасуа мұғжыза мүкәммал мүүміндер!
Я пақаның емеспін, физиологиялық тұрғыдан мақаның болуым — екібастан мүмкін емес. Әйтсе де, жанашыр айтты дейсің бе, көлденең гей атты айтты дейсің бе, өзің біл, бірақ ақылым: 1989 жылдан кейін қазақшаға аударылған ғылыми кітаптармен оқымаңдар! Қолдарыңа түсе сала пешке лақтырыңдар, имаматқа жіберіп, тиым салынған әдебиет қатарына енгізуді сұрап, бақырып жылаңдар; тек оқымаңдар!
Лібә, аудару деген өзі конвейерге қойылған шаруа екен. Материалды өңменінен өткізу, сезіну сияқты тәржімашы этикасы баяғыда қоқысқа тасалған екен. Жолма-жол аударып отырып, жаңа сөздерді туындата береді екен, шешесстер! міне біразы:

нарушение — бұзылыс (ом манэ падме хуум!);
ясность — ұғынықтылық (Минне тиккел юпарсиин!);
отсутствие четкости — ұғынықтылылық жоқтығы;
методичное уничтожение — әдістемелік нұсқау бойынша құртып отыру (ммуах-ха-ха-ха-хааа).

Очм, еңбектерді түпнұсқа тілінде оқу үшін тіл үйреніңдер. Қорқыңдар, қорқыңдар мына үрдістен, мына мына қайғы-тәржіматорлардан, мына мына ақшасоққыр албастылардан!

Мейірімнен жұрдай Мейіргүлдің фамилиясымен аяқтаймын: Оңғарова.
Әрі қарай
  • 28
  • 53

Аударған дұрыс па, бейімдеген дұрыс па? (Қазақ тілінің сингармонизм заңы)

Соңғы уақытта тіл тазалығы, кірме сөз деген тақырыптар көп талқыланып кетті.
Атйпағым бұл емес, қолыма «Тіл» журналының кезекті сандарының бірінде Халел Досмұхамедовтың 1923 жылы 25 сәуірде жарық көрген мақаласын көріп қалып, біздің қазіргі талқылауымыз, бұрынғылардың шайнап-құсып, мініп жауыр қылып тастағанына көзімді жеткізді. Мақаланы шама келгенше қысқартып беріп отырмын… Мақаладан қазір біздер дәлелдеуді еш қажет етпейтін таза қазақ сөзі деп қабылдап жүрген біршама сөздеріміз сол кезде (20 ғасырдың 20-жылдарын айтам) жат сөз болғанын байқайсыздар.

Әрі қарай
  • 26
  • 1
  • 21

Бұттан кете-кете өлетін болдым

Бағана мынадай хабарлама келіп түсті маған. Алдында толық қарамағанмын. Кейін мән беріп оқып отырсам… очм, өздерің оқып көріңдер. Сократ Персонал ма деп ойлаймын
Әрі қарай
  • 0
  • 13

GeoGebra аударылды


GeoGebra – мемлекеттік тілімізге аударылды. Екі ай бойы күнде кейде 1-2 сөздің, кейде 10-15 сөздің қазақша баламаларын іздеп отырып, бағдарламаның файлдарын аударып отырдым. Аударма барысында техникалық терминдерді аудару үшін wordpress,
Әрі қарай
  • 32
  • 42