лыс-мыс, лылық-лылылық, ық-ық...
«Кейігім келіп тұрғасын кейіп тұрмын!» — деп тағы кейіді Ол сонда" © Евангелие от Амандық, псалом "Құрыған адамдарға", стих 81:44.
Мейірімі аз Шиваның атымен бастаймын!
Уа жама'ат! Уа, храм мен шіркеудің арасында жаны қыдырған исажар болғыр амиголар! Уа, ғақылия уәсасуа мұғжыза мүкәммал мүүміндер!
Я пақаның емеспін, физиологиялық тұрғыдан мақаның болуым — екібастан мүмкін емес. Әйтсе де, жанашыр айтты дейсің бе, көлденең гей атты айтты дейсің бе, өзің біл, бірақ ақылым: 1989 жылдан кейін қазақшаға аударылған ғылыми кітаптармен оқымаңдар! Қолдарыңа түсе сала пешке лақтырыңдар, имаматқа жіберіп, тиым салынған әдебиет қатарына енгізуді сұрап, бақырып жылаңдар; тек оқымаңдар!
Лібә, аудару деген өзі конвейерге қойылған шаруа екен. Материалды өңменінен өткізу, сезіну сияқты тәржімашы этикасы баяғыда қоқысқа тасалған екен. Жолма-жол аударып отырып, жаңа сөздерді туындата береді екен, шешесстер! міне біразы:
нарушение — бұзылыс (ом манэ падме хуум!);
ясность — ұғынықтылық (Минне тиккел юпарсиин!);
отсутствие четкости — ұғынықтылылық жоқтығы;
методичное уничтожение — әдістемелік нұсқау бойынша құртып отыру (ммуах-ха-ха-ха-хааа).
Очм, еңбектерді түпнұсқа тілінде оқу үшін тіл үйреніңдер. Қорқыңдар, қорқыңдар мына үрдістен, мына мына қайғы-тәржіматорлардан, мына мына ақшасоққыр албастылардан!
Мейірімнен жұрдай Мейіргүлдің фамилиясымен аяқтаймын: Оңғарова.
Әрі қарай
Мейірімі аз Шиваның атымен бастаймын!
Уа жама'ат! Уа, храм мен шіркеудің арасында жаны қыдырған исажар болғыр амиголар! Уа, ғақылия уәсасуа мұғжыза мүкәммал мүүміндер!
Я пақаның емеспін, физиологиялық тұрғыдан мақаның болуым — екібастан мүмкін емес. Әйтсе де, жанашыр айтты дейсің бе, көлденең гей атты айтты дейсің бе, өзің біл, бірақ ақылым: 1989 жылдан кейін қазақшаға аударылған ғылыми кітаптармен оқымаңдар! Қолдарыңа түсе сала пешке лақтырыңдар, имаматқа жіберіп, тиым салынған әдебиет қатарына енгізуді сұрап, бақырып жылаңдар; тек оқымаңдар!
Лібә, аудару деген өзі конвейерге қойылған шаруа екен. Материалды өңменінен өткізу, сезіну сияқты тәржімашы этикасы баяғыда қоқысқа тасалған екен. Жолма-жол аударып отырып, жаңа сөздерді туындата береді екен, шешесстер! міне біразы:
нарушение — бұзылыс (ом манэ падме хуум!);
ясность — ұғынықтылық (Минне тиккел юпарсиин!);
отсутствие четкости — ұғынықтылылық жоқтығы;
методичное уничтожение — әдістемелік нұсқау бойынша құртып отыру (ммуах-ха-ха-ха-хааа).
Очм, еңбектерді түпнұсқа тілінде оқу үшін тіл үйреніңдер. Қорқыңдар, қорқыңдар мына үрдістен, мына мына қайғы-тәржіматорлардан, мына мына ақшасоққыр албастылардан!
Мейірімнен жұрдай Мейіргүлдің фамилиясымен аяқтаймын: Оңғарова.