Arular.kz
Рейтингі
+818.55
Тәжірибе
2466.64

Омар бырат

Таңдаулылар

Тілмашқа 120 кеңес

Бұл жолы кеңестер көмекші сөздерге қатысты болмақ. Алып-қосарларыңыз болса, бөлісе отырыңыздар. I, II III IV V VI. Көмекші сөздер

Тілмашқа 120 кеңес

Назарларыңызға келесі бөлім. Алып-қосарларыңыз болса, бөлісе отырыңыздар. I, II III IV V. Артикльдер мен қосымша сөздер

Тілмашқа 120 кеңес

Тілмашқа 120 кеңестің жалғасы. Өз тәжірибеңізбен бөлісе отырыңыздар. I, II III

Тілмашқа 120 кеңес

Тілмашқа 120 кеңестің жалғасы. Өз тәжірибеңізде байқаған басқа да ерекшеліктер болса, бөлісе отырыңыздар. Басы мына жерде III. ХАТ ЖАЗУ
image image

Тілмашқа 120 кеңес

Сіздермен отандық ұйымның тегі ағылшын тілмашы берген 120 кеңеспен бөліскім келеді. Ағылшын тілін жетік меңгердік деген сенімде болсақ та, қанша жыл оқысақ та, көп нәрсені жұмыс жасағанда ғана тәжірибеде біліп жатамыз. Білместіктен, орыс, қазақ тілінің ережелерімен шатастырып жатып, қате жіберіп жатамыз....

Рационал эгоизмнің 30 қағидасы 2-ші бөлім

Адами құндылықтарды насихаттап, ой салуға келгенде, көне ақиқаттарды көтін басына, басын көтіне жапсырып, «үйтіңдер-де-бүйтіңдер, отқа басын үйтіңдер» деп тікелей бұйыратын директивалар тәсіліне қарағанда, жеке өзім, Шығыс метафоралары мен астарлы әфсаналарын әсерлірек деп ойлаймын. Айтпағын алдын ала шайнап беретін Крылов пен Ла-Фонтаньның мысалдарын, әрине, есепке алмадым.

Рационал эгоизмнің 30 қағидасы (1-ші бөлім)

Өзіме ұнаған кеңестердің аудармасымен бөліскім келеді. Таптаурын дүниелер. Сендерге ұнаса тіпті жақсы. Роб Брукер есімді американ-блогер тірлігің теріс айналғанда, өзіңе уәде беруден шаршағанда, кедергілермен бейберекет алысудан зайыбың шыққанда, ойларың іске аспай тұралап мойныңа жүк болып артылғанда бірдеңе бастамас бұрын нені доғару керектігіне тоқталыпты. Былшылды қойып, сөз кезегін Роб Брукерге Марк Анжелаға берейін.

The ТЕРМИНатор: Асталависта, "мәтіналғы"!

у баста информатика терминдерінің «мәліметтер қорын» жасап тастап, оның толтырылуын жайбарақ бақылап отыру перспективасы мықты ұнаған еді («жұмысы аз, рақат емес пе?»). Бірақ, соңғы онжылдықта белең алған, бер жағы – берекетсіз аударма болса, ар жағы – қарапайым көргенсіздікпен ұштасып жатқан қазақша терминдердің табиғатын саралай отырып, олардың қолданысқа енбеуінің себебі – әншейін өзімбілемдік пен менмендікте жатқанын түсіндік. Информатика терминдері, көптеген кәсіпқой мамандардың сүзгісінен өткен тұщымды өнімнен гөрі, бір адамның солосы тәрізді сезімдер қалдырады. Ендеше, терминдерді аударудың немесе аудармаудың басқаша әдісіне көшсек дейміз. Оның түпқазығы – керекинфошылардың көзқарасы болмақ. Әрі ұсынылған терминге қатысты пікірлер де үнемі қадағаланады. Бұл – барлығы болмағанмен, көпшілік қолдайтын, айтуға ұят емес терминдердің өмірге келуіне септігін тигізеді ме деген...