"Мазганы шертетін" терминдер

Бұрын компьютерді жаңадан танып жүрген кезімде «click», «щелкнуть» деген сөздердің қазақшасы қандай екеніне бас қатырмаған екенмін. Компьютерге отырған адам тышқанның түймелерін шыртылдатып басып отырғанға «басу» деп аударылады екен деп жүре бергенмін ғой. Солай аударып жүргенмін де. Кейін жұмысқа кіргенде бір қызыл терминологиялық сөздік болды. Соның ішін қарасам, «шерту» деп қойған екен. Шынын айту керек, сол аударманы еш қабылдай алмадым. Оған негіз жоқ та емес еді: орысша-қазақша сөздікте бірінші кездескен аударма нұсқасын ала салған ғой.
Блог - omarbirat: Мазганы шертетін терминдер
Кейін «click» сөзін «нұқу» деп те бекітіп тастады. Оған да қолды бір сілтеп жүре бергенмін, бірақ…

Өткен айда «31-арнадан» алда болатын фильмдердің анонсы жүріп жатыр екен. Сонда «Щелкунчиктің» болатыны хабарланып жатыр. Астына мультфильмнің қазақша атауын "ШЕРТКІШ" (!) деп аударып қойыпты (Ом мане падме хуум)!
Көрген кезде кәментім болмай қалды, опшым (әзіл-шыны аралас: содан бері бұл туралы үндемей жүргенімнің де себебі сол еді :))

Болашақта «СЕМЕЧКИ НЕ ЩЕЛКАТЬ — ШЕМІШКЕ ШЕРТУГЕ БОЛМАЙДЫ» деген қос тілді ескерту көріп қалатын болсам, таң қалмауға қазірден бастап психологиялық тұрғыдан дайындалып жатырмын, құрысын :))
Бөлісу:

24 пікір

patick
Әбілдің, асықпа әлі талай қызықтар болады :)
omarbirat
Дайындалып жатырмын соған :)
sammita
енді дұрыс қой, соңғы аудармаларға қарағанда дені дұрысы сол;))
sigma
Терминаторға қосып қой, халық даус берсін бірнеше нұсқасына
qisyq
Мектепте дене тәрбиесінен беретін бір ағайымыз баяғыда, терминдер аударыла бастағанда «Самолетті — ұшақ, ал туалетті — тышақ дейміз бе» деп күлдіріп ед, елки…
omarbirat
Бұл — жай ғана көргенімді жазғаным ғой. Дауыс беруге өзім де мүдделі болғандықтан (өз нұсқам — жазбаның ішінде), дауысқа салуды жөн көрмедім :)
asaubota
бар мәселе — қазақша ойламауда. егер қазақша ойлайтын болсақ, орысша ойлап содан аудармайтын болсақ мұндай «косяктар» болмас еді. бүйткен қазақшалаудан гөрі бұрынғы СССРдегідей бола бергені дұрыс еді, орыс тілін басты тіл ретінде ресми бекіту керек еді. сонда барлығы орысша болады, ешкімді қинамас еді қазақшасын да істеуге. сонда қазақтар өздері бұрынғыдай қазақша сөйлеп жүре берер еді, қазіргідей тіліміз бұзылмас еді.
omarbirat
Шынымен де, сәбеттің кезіндегі қазақша аударма мен қазіргі аударманың айырмашылығы жер мен көктей. Бірақ ол кезде қазіргідей арнайы факультет ашып, аудармашы мамандығына даярлағаны туралы ештеңе естімеппін.
asaubota
ол кезде просто қазақша ойлайды адамдар, қазіргідей жасанды емес.
omarbirat
қазақша аударма мен қазіргі аударманың айырмашылығы
*сапасындағы айырмашылығы
KILYZAMAN
бар мәселе — қазақша ойламауда
— солай ғой! Қазақша ойлайтын немерем кейінгі кезде орысша(ағылшыныда бар) үйренуге талап қылып жүрген немеремнің кейбір сөздердің орысшасын білетінін айтып мақтанатыны бар:
— Ата магазин деген сөздің орысшасын айтайынба?
— Айта ғой балам
Дүкен :-)…
Көп нәрсе өзімізге байланысты екені осыдан көрініп тұр емеспе? Осы күні магазин дегенді қойып тек дүкен сөзін қолдануға тырысамыз(бұл тек бір ғана мысал)
Abilakim
Ісләм Жарылғаповтай талантты аудармашы қайда?!
«Балмұздақ» деп аударған сол кісі. Орысшасынан да сәтті шыққан. Сладколед — дегеннен алған ау шамасы. Бірақ бұл қай тілде екенін білмеймін.Болгар ма бірдеңе…
«Креслоны»- орынтақ деп аударған екен.Бірақ бұл сөз қолданылмайды неге екенін. Ол кісінің аударған сөздері кәзір сіңісіп кеткен негізі.
omarbirat
Техникалық аударма жағынан «Дыбілместің бастан кешкендерін» аударған кісіге ризамын, негізі. «Кнопка» деген сөз қазақшаға «түйме» деп аударылғанын сол кітаптан көрген едім. Кейін, кнопка ағылшын тілінде де «түйме» (button) деп айтылатынын білдім. Бірталай әдеби әңгімелерден, телебизірден де сол сөздің қолданылғанын талай кездестірдім. Сонымен, ана қызыл «терминатор сөздіктегі» «батырма» («басты қатырма» деген сөзбен ұйқасады екен өзі) деген терминді көргенге дейін «кнопка» қазақша «түйме» деп аударылады деп ойлап келгенмін :)
Опшым, «батырмашылар» өз терминдерін нге негіздейтінін әлі көрмедім. Кнопканы батырмайды, басады ғой :)
asaubota
ең сәтті аударылған кітаптардың бірі. ішінде аударылатын сөз көп, қиын шығарма негізі. кейіпкерлердің аттары қиын, бірақ соларды өте сәтті аударған.
omarbirat
Сол кітапты оқыған кезде, менде Жыпық, Алаяқ, Сараңсері, дәрігер Дәруов, Білгір дегендердің орысшасы қандай деген ой болмапты :)
Abilakim
Кім ойлаған дейсің, «Менің атым Қожаны» (кейінірек) оқығанда алған әсерімді алғашқыда сол кітаптан алғанмын.
Zilola
сосын конькидің аудармасын ішкім білми ма?
*Сырғанақ* деп оқыдым «Медеу мұз айдыны» әкімшілігінің ескертепсінен :)))
ErNur
кәңки дейтін едік біз бала кезімізде )))))
omarbirat
Түбірін-тап-та-аудара-бер тәсілімен аударып көрсек, «атшалар» немесе «атшықтар» болады екен :)))

Әскери қызметкер болып істейтін досымның айтқаны:
Бөлімшеде солдаттарға киім-кешек, керек-жарақтар сатып алу болып, соның тізімін жасаған екен. Тізіммен бірге, керек заттардың қазақша аудармасын да жасатқан. Жұмыс бабымен жаңағы қағаз досымның қолына түскен ғой. Әлгі тізімнің ішінде «трусы» (іш киімнің бір түрі) деген сөзді "қорқақтар" деп аударып жіберіпті дейді :))
asaubota
«трусы» (іш киімнің бір түрі) деген сөзді "қорқақтар" деп аударып жіберіпті дейді

кісінеудемін, лажым жоқ :)))
Gastarbaiter
ржунимагуды — көтімді тырнап күлдім) десек ше?))
Zilola
негізі дұрыс аударма сияқТ :))))))))))))))))))))))))
Onlasyn
Болашақта «СЕМЕЧКИ НЕ ЩЕЛКАТЬ — ШЕМІШКЕ ШЕРТУГЕ БОЛМАЙДЫ» деген қос тілді ескерту көріп қалатын болсам, таң қалмауға қазірден бастап психологиялық тұрғыдан дайындалып жатырмын, құрысын )
Бір сөздің бірнеше мағынасы болады ғой.
Сосын, аударған кезде тек орыс тлден емес, сонымен қоса бірнеше тілден аудару керек сияқты. ИМХО
ken
Сонда «Щелкунчиктің» болатыны хабарланып жатыр. Астына мультфильмнің қазақша атауын «ШЕРТКІШ» (!) деп аударып қойыпты
Жаңғақ шаққыш болу керек қой. Ағылшыншасы солай. Ал бізде орысша нұсқасы арқылы аударылады көп жағдайда.